Joan Sebastian feat. Lucero - Golondrinas Víajeras - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Sebastian feat. Lucero - Golondrinas Víajeras




Golondrinas Víajeras
Перелётные ласточки
Cruzamos las fronteras y los mares
Мы пересекли границы и моря,
Enfrentamos, los dos, la adversidad
Противостояли вместе невзгодам,
Desafiamos también mil tempestades
Бросили вызов тысяче бурь,
Para poder vivir un madrigal
Чтобы прожить нашу любовную песню.
Llegamos con las alas ya cansadas
Мы прибыли с усталыми крыльями,
Con las alas cansadas de volar
С усталыми крыльями от полёта
Por montañas, por valles y cañadas
Через горы, долины и ущелья,
Pero con muchas ganas de cantar
Но с огромным желанием петь.
Golondrinas viajeras
Перелётные ласточки,
Vamos sin descanzar
Мы летим без отдыха,
Añorando quimeras
Мечтая о химерах,
Pero buscando siempre dónde anidar
Но всегда ищем, где свить гнездо.
Golondrinas viajeras
Перелётные ласточки,
Vamos sin descanzar
Мы летим без отдыха,
Añorando quimeras
Мечтая о химерах,
Pero buscando siempre dónde anidar
Но всегда ищем, где свить гнездо.
Miramos al pasado y no hay reproches
Мы смотрим в прошлое без упрёков,
Vivimos el presente sin pensar
Живём настоящим, не думая,
Si mañana otros nuevos horizontes
Если завтра новые горизонты
Con otros vientos haya que enfrentar
Придётся встретить с другими ветрами.
Iremos con las alas renovadas
Мы отправимся с обновлёнными крыльями,
Renovadas para volar, volar
Обновлёнными, чтобы летать, летать
Por montañas, por valles y cañadas
Через горы, долины и ущелья,
Y todavía con ganas de cantar
И всё ещё с желанием петь.
Golondrinas viajeras
Перелётные ласточки,
Vamos sin descanzar
Мы летим без отдыха,
Añorando quimeras
Мечтая о химерах,
Pero buscando siempre dónde anidar
Но всегда ищем, где свить гнездо.
Golondrinas viajeras
Перелётные ласточки,
Vamos sin descanzar
Мы летим без отдыха,
Añorando quimeras
Мечтая о химерах,
Pero buscando siempre dónde anidar
Но всегда ищем, где свить гнездо.
Pero buscando siempre dónde anidar
Но всегда ищем, где свить гнездо.
Soy tu dueña y ya tengo donde anidar
Я твоя, и у меня уже есть, где свить гнездо.
Donde anidar, donde anidar
Где свить гнездо, где свить гнездо.





Writer(s): Jose Manuel Pka Joan Sebastian Figueroa Figueroa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.