Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Corrido de Zenon,el
Zenon's Corrido
Les
voy
a
contar
señores,
un
corrido
que
es
real
My
lady,
I
shall
narrate
a
tale,
a
song
of
truth
and
might
Esto
sucedió
en
Juliantla
del
antiguo
mineral
In
Juliantla's
ancient
mine,
it
all
took
place
one
night
El
primer
día
de
Febrero,
un
miércoles
muy
temprano,
On
February's
first,
a
Wednesday
morn,
as
rosy
dawn
did
break
Con
tres
balazos
certeros,
murió
Zenón
Campuzano
With
three
shots
swift
and
true,
Zenón
Campuzano's
life
they
took
Dicen
que
Zenón
mataba,
nomás
de
puro
placer
They
say
Zenón
was
a
killer,
who
sought
pleasure
in
the
game
Y
a
más
de
3 en
el
pueblo,
ya
los
había
hecho
correr
And
more
than
three
within
the
town,
his
victims
bore
his
name
Lo
tuvieron
en
la
cárcel,
le
hicieron
cargos
de
robo
In
prison
he
was
held,
accused
of
theft,
a
heinous
crime
Toritos
para
el
menudo,
marranitas
para
el
adobo
But
bulls
he
stole
for
menudo,
and
pigs
for
stews
sublime
Había
peleado
con
Pedro,
Adrián,
Pancho
y
Juvenal
With
Pedro,
Adrián,
Pancho,
and
Juvenal,
he'd
fought
and
brawled
Pero
les
temblaba
el
pulso,
y
no
le
pudieron
dar
But
their
hands
shook
with
fear,
their
courage
failed,
their
spirits
palled
Tenía
muchos
enemigos,
hicieron
la
coperacha
He
had
many
foes,
they
plotted
and
they
paid,
a
wicked
scheme
Decían
todos
sus
amigos,
lo
mataron
a
la
gacha
His
friends
whispered
in
despair,
"They've
killed
him,
it
would
seem"
Dicen
que
fue
Filiberto
el
que
sirvió
de
padrino
Filiberto,
so
they
say,
played
godfather
to
this
deed
A
mi
así
me
la
corrieron,
no
crean
que
soy
adivino
That's
how
the
story
reached
my
ears,
though
truth
I
cannot
heed
Ya
me
voy
no
me
despido,
no
es
fácil
pelar
la
tuna
So
now
I
bid
you
fare
thee
well,
my
task
is
done,
my
song
is
sung
Este
corrido
se
aguata,
el
de
Campuzano
Luna
This
tale
of
Campuzano
Luna,
on
your
heart
may
it
be
hung
Pagaron
sus
enemigos,
hicieron
la
coperacha
His
enemies
paid
the
price,
a
wicked
plot
they
planned
Decían
todos
sus
amigos,
lo
mataron
a
la
gacha
His
friends
whispered
in
despair,
"They've
killed
him,
it
would
seem"
Ya
me
voy
no
me
despido,
y
este
verso
es
de
pilón
I
leave
you
now,
but
heed
my
words,
this
verse
is
a
gentle
plea
Aquí
termino
el
corrido,
de
aquel
horrendo
Zenón
Here
ends
the
song
of
Zenón,
a
tale
of
horror,
dark
and
grim
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Figueroa Figueroa Jose Manuel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.