Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jacinto Perez de la O
Jacinto Perez de la O
(Un
caso
de
la
vida
real,
allá
por
el
cuarenta
y
feria)
(Ein
Fall
aus
dem
wahren
Leben,
damals
in
den
vierziger
Jahren
und
ein
paar
Zerquetschte)
Voy
a
relatar
señores,
Ich
werde
erzählen,
meine
Herren,
De
la
vida
y
de
los
amores
de
un
Mexicano
vom
Leben
und
den
Lieben
eines
Mexikaners
Que
una
mañana
de
Mayo,
Der
eines
Morgens
im
Mai,
Se
monto
en
su
fiel
caballo
y
su
pueblo
dejo
sein
treues
Pferd
bestieg
und
sein
Dorf
verließ.
Su
caballo
era
retinto,
Sein
Pferd
war
rabenschwarz,
El
nombre
de
él
era
Jacinto
Pérez
de
la
O
sein
Name
war
Jacinto
Pérez
de
la
O.
Su
tirada
la
frontera,
Sein
Ziel
war
die
Grenze,
Porque
en
sueños
de
una
güera,
el
se
enamoro
denn
in
den
Träumen
einer
Blonden
hatte
er
sich
verliebt.
Era
un
gran
macho
Mexicano,
Er
war
ein
echter
mexikanischer
Macho,
Era
un
gran
macho,
si
señor
Er
war
ein
echter
Macho,
jawohl!
Nunca
se
le
cayó
la
mano,
Niemals
ließ
er
die
Hände
sinken,
Puede
que
si,
que
no,
que
si,
que
no,
era
Pérez
de
la
O
Vielleicht
ja,
vielleicht
nein,
vielleicht
ja,
vielleicht
nein,
das
war
Pérez
de
la
O.
(Y
caminaba,
derechito,
derechito)
(Und
er
ging,
schnurstracks,
schnurstracks)
Cruzo
valles
y
montañas,
Er
durchquerte
Täler
und
Berge,
Con
sacrificio
y
con
mañas,
siempre
continúo
mit
Opfern
und
mit
List
setzte
er
seinen
Weg
fort.
Y
aunque
le
gruñían
las
tripas,
Und
obwohl
ihm
die
Därme
knurrten,
A
Laredo
Tamaulipas
el
llego,
(veía
la
frontera)
kam
er
in
Laredo
Tamaulipas
an
(er
sah
die
Grenze).
Comentaba
con
un
güerco,
Zu
einem
Jungen
sagte
er:
El
Río
Bravo
para
mí
es
un
charco,
fácil
de
brincar
"Der
Río
Bravo
ist
für
mich
eine
Pfütze,
leicht
zu
überspringen."
Como
era
aventado
y
terco,
Da
er
wagemutig
und
stur
war,
El
requinto
uso
de
barco,
y
lo
logro
cruzar
benutzte
er
seine
Requinto
als
Boot
und
schaffte
die
Überquerung.
Era
un
gran
macho
Mexicano,
Er
war
ein
echter
mexikanischer
Macho,
Era
un
gran
macho,
si
señor
Er
war
ein
echter
Macho,
jawohl!
Nunca
se
le
cayó
la
mano,
Niemals
ließ
er
die
Hände
sinken,
Puede
que
si,
que
no,
que
si,
que
no,
era
Pérez
de
la
O
Vielleicht
ja,
vielleicht
nein,
vielleicht
ja,
vielleicht
nein,
das
war
Pérez
de
la
O.
(Hizo
destrozos
el
pelado)
(Der
Kerl
hat
ganz
schön
aufgemischt)
Le
gustaba
mucho
Texas,
Texas
gefiel
ihm
sehr,
Porque
había
muchas
viejas,
cosas
que
admirar
denn
es
gab
viele
Frauen,
Dinge
zu
bewundern.
Se
salio
bien
con
la
suya
Er
setzte
seinen
Willen
durch
Y
hasta
el
pueblo
de
Falfurrias
fue
a
parar
und
landete
schließlich
in
der
Stadt
Falfurrias.
Para
no
contar
con
malas,
Um
Ärger
aus
dem
Weg
zu
gehen,
No
quería
pasar
a
Dallas,
pero
al
fin
paso
wollte
er
nicht
nach
Dallas
fahren,
aber
schließlich
tat
er
es
doch.
Y
un
mal
día
en
San
Antonio,
Und
eines
schlimmen
Tages
in
San
Antonio,
Esa
migra
del
demonio,
lo
pesco,
erwischte
ihn
diese
teuflische
Migra
(Grenzpolizei).
Era
un
gran
macho
Mexicano,
Er
war
ein
echter
mexikanischer
Macho,
Era
un
gran
macho,
si
señor
Er
war
ein
echter
Macho,
jawohl!
Nunca
se
le
cayó
la
mano,
Niemals
ließ
er
die
Hände
sinken,
Puede
que
si,
que
no,
que
si,
que
no,
era
Pérez
de
la
O
Vielleicht
ja,
vielleicht
nein,
vielleicht
ja,
vielleicht
nein,
das
war
Pérez
de
la
O.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joan Sebastian, Jose Manuel Figueroa Figueroa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.