Joan Sebastian - Los Perros - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joan Sebastian - Los Perros




Los Perros
Собаки
Cosas de la vida mía
Вот такие дела у меня, милая,
Mi suegra me echó los perros la otra noche que llegaba
Теща на меня собак спустила прошлой ночью, когда я пришел.
Mi suegra me echó los perros la otra noche que llegaba
Теща на меня собак спустила прошлой ночью, когда я пришел.
Me confundió con mi suegro, no qué diablos pasaba
Спутала меня с тестем, не знаю, что за черт ее дернул.
Me confundió con mi suegro, no qué diablos pasaba
Спутала меня с тестем, не знаю, что за черт ее дернул.
Mi suegra me echó los perros, y no se veía enojada
Теща на меня собак спустила, и вроде бы даже не злилась.
Mi suegra me echó los perros, y no se veía enojada
Теща на меня собак спустила, и вроде бы даже не злилась.
Yo, tanto que quiero a su hija, si fue broma, ¡qué pesada!
Я так люблю ее дочь, если это шутка, то тяжеловата.
Yo, tanto que quiero a su hija, si fue broma, ¡qué pesada!
Я так люблю ее дочь, если это шутка, то тяжеловата.
Ahí me tienes, compadre (sí, sí, sí)
Вот так и живу, дружок (да, да, да)
Defendiendo el pellejo (sí, sí)
Кожу свою спасаю (да, да)
Me pregunto, compadre (sí, sí, sí)
Спрашиваю себя, дружок (да, да, да)
¿Odiará tanto al viejo?
Неужели она старика так ненавидит?
Ahí me tienes, compadre (sí, sí, sí)
Вот так и живу, дружок (да, да, да)
Defendiendo el pellejo (sí, sí)
Кожу свою спасаю (да, да)
Dime, dime, compadre (sí, sí, sí)
Скажи мне, скажи, дружок (да, да, да)
Si me parezco al viejo
Похож ли я на старика?
¡Jamás!
Никогда!
Al arribo de mi novia, se salió por la tangente
Когда моя девушка появилась, теща сразу съехала с темы.
Al arribo de mi novia, se salió por la tangente
Когда моя девушка появилась, теща сразу съехала с темы.
Dijo andar mal de la vista y confundirme de repente
Сказала, что у нее плохо со зрением и она вдруг меня перепутала.
Dijo andar mal de la vista y confundirme de repente
Сказала, что у нее плохо со зрением и она вдруг меня перепутала.
Voy a sacarle a mi suegra cita con un oculista
Запишу-ка я тещу к окулисту на прием.
Voy a sacarle a mi suegra cita con un oculista
Запишу-ка я тещу к окулисту на прием.
Que le revise todito, principalmente la vista
Пусть проверит все, особенно зрение.
Que le revise todito, principalmente la vista
Пусть проверит все, особенно зрение.
¡Por favor!
Пожалуйста!
¡Ayúdeme, doctor!
Помогите мне, доктор!
Ahí me tienes, compadre (sí, sí, sí)
Вот так и живу, дружок (да, да, да)
Con la vieja canija (sí, sí)
С этой вредной старушкой (да, да)
Y es que, ¿sabes, compadre?, (sí, sí, sí)
А знаешь, дружок? (да, да, да)
¡Cómo quiero yo a su hija!, (sí, sí)
Как же я люблю ее дочь! (да, да)
Ahí me tienes, compadre (sí, sí, sí)
Вот так и живу, дружок (да, да, да)
Con la vieja canija (sí, sí)
С этой вредной старушкой (да, да)
Y es que, ¿sabes, compadre?, (sí, sí, sí)
А знаешь, дружок? (да, да, да)
¡Cómo quiero yo a su hija!
Как же я люблю ее дочь!
¡Reteharto!
До безумия!





Writer(s): Jose Manuel Figueroa Figueroa Aka Joan Sebastian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.