Paroles et traduction Joanna Newsom - Colleen
I
tell
it
as
I
best
know
how,
Я
рассказываю
так,
как
умею
лучше
всех.
And
that's
the
way
it
was
told
to
me:
И
вот
как
это
было
сказано
мне:
Must
have
once
been
a
thief
or
a
whore,
Должно
быть,
когда-то
он
был
вором
или
шлюхой,
Then
surely
was
thrown
overboard,
А
потом,
несомненно,
был
выброшен
за
борт.
Where,
they
say,
Где,
говорят,
I
came
their
way
from
the
deep
blue
sea.
Я
пришел
к
ним
из
глубокого
синего
моря.
It
picked
me
up
and
tossed
me
round.
Оно
подняло
меня
и
подбросило.
I
lost
my
shoes
and
tore
my
gown.
Я
потеряла
туфли
и
порвала
платье.
Forgot
my
name,
Забыл
свое
имя
Then
woke
up
with
the
surf
a-pounding;
А
потом
проснулся
от
грохота
прибоя;
It
seemed
I
had
been
run
aground.
Казалось,
я
сел
на
мель.
Well
they
took
me
in
and
shod
my
feet
Они
приняли
меня
и
обули
мои
ноги.
And
taught
me
prayers
for
chastity
И
научил
меня
молитвам
о
целомудрии.
And
said
my
name
would
be
Colleen,
and
И
сказал,
что
меня
будут
звать
Коллин,
и
I
was
blessed
among
all
women,
Я
был
благословлен
среди
всех
женщин.
To
have
forgotten
everything.
Забыть
обо
всем.
And
as
the
weeks
and
months
ensued
Шли
недели
и
месяцы.
I
tried
to
make
myself
of
use.
Я
пытался
использовать
себя.
Tilled
and
planted,
but
could
not
produce
—
Возделывали
и
сажали,
но
не
могли
произвести
...
Not
root,
nor
leaf,
nor
flower,
nor
bean;
Lord!
Ни
корня,
ни
листа,
ни
цветка,
ни
Боба;
Господи!
It
seemed
I
overwatered
everything.
Казалось,
я
все
перелил.
And
I
hate
the
sight
of
that
empty
air,
И
я
ненавижу
вид
этого
пустого
воздуха,
Like
stepping
for
a
missing
stair
Как
шаг
за
недостающей
ступенькой.
And
falling
forth
forever
blindly:
И
падая
навечно
вслепую:
Cannot
grab
hold
of
anything!
No,
Не
могу
ни
за
что
ухватиться,
нет,
Not
I,
most
blessed
among
Colleens.
Только
не
я,
самый
благословенный
среди
коллег.
I
dream
some
nights
of
a
funny
sea,
Иногда
по
ночам
мне
снится
странное
море,
As
soft
as
a
newly
born
baby.
Мягкое,
как
новорожденный
младенец.
It
cries
for
me
so
pitifully!
Оно
плачет
по
мне
так
жалобно!
And
I
dive
for
my
child
with
a
wildness
in
me,
И
я
ныряю
за
своим
ребенком
с
дикостью
во
мне,
And
am
so
sweetly
there
received.
И
меня
так
сладко
там
приняли.
But
last
night
came
a
different
dream;
Но
прошлой
ночью
мне
приснился
другой
сон.
A
gray
and
sloping-shouldered
thing
Серое
существо
с
покатыми
плечами.
Said
"What's
cinched
'round
your
waist,
Colleen?
Я
спросил:
"что
у
тебя
на
поясе,
Коллин?
Is
that
my
very
own
baleen?
Это
мой
собственный
ус?
No!
Have
you
forgotten
everything?"
Нет!
Неужели
ты
все
забыл?"
This
morning,
'round
the
cape
at
dawn,
Этим
утром,
обогнув
мыс
на
рассвете,
Some
travellers
sailed
into
town
Некоторые
путешественники
приплыли
в
город.
With
scraps
for
sale
and
the
saddest
songs
С
объедками
на
продажу
и
самыми
грустными
песнями
And
a
book
of
pictures,
leather-bound,
that
И
книжка
с
картинками
в
кожаном
переплете.
Showed
a
whale
with
a
tusk
a
meter
long.
Показывали
кита
с
бивнем
в
метр
длиной.
Well
I
asked
the
man
who
showed
it
me,
Я
спросил
человека,
который
показал
мне
это:
"What
is
the
name
of
that
strange
beast?"
"как
зовут
этого
странного
зверя?"
He
said
its
name
translated
roughly
to
Он
сказал,
что
его
имя
примерно
переводится
на
...
He-Who-Easily-Can-Curve-Himself-Against-The-Sky.
Тот-Кто-Легко-Может-Изогнуться-Против-Неба.
And
I
am
without
words.
И
у
меня
нет
слов.
He
said,
"My
lady
looks
perturbed.
Он
сказал:
"Моя
леди
выглядит
взволнованной.
(The
light
is
in
your
eyes,
Colleen)."
(Свет
в
твоих
глазах,
Коллин).
I
said,
"Whatever
can
you
mean?"
Я
спросил:
"Что
ты
имеешь
в
виду?"
He
leaned
in
and
said,
Он
наклонился
и
сказал:
"You
ain't
forgotten
everything."
"Ты
не
все
забыл".
"You
dare
to
speak
a
lady's
name?"
- Ты
смеешь
произносить
имя
женщины?
He
says,
"My
lady
is
mistaken.
Он
говорит:
"моя
госпожа
ошибается.
I
would
not
speak
your
name
in
this
place;
Я
не
произнесу
твоего
имени
в
этом
месте.
And
if
I
were
to
try
then
the
wind
— I
swear
—
И
если
бы
я
попытался,
то
ветер
...
клянусь
...
Would
rise,
to
tear
you
clean
from
me
without
a
Я
бы
встал,
чтобы
оторвать
тебя
от
меня
без
...
"Have
you
come,
then,
to
rescue
me?"
-Значит,
ты
пришел
спасти
меня?
He
laughed
and
said,
"from
what,
'colleen'?"
Он
рассмеялся
и
спросил:
"От
чего,
"Коллин"?"
You
dried
and
dressed
most
willingly.
Ты
сушилась
и
одевалась
охотно.
You
corseted,
and
caught
the
dread
disease
Ты
надела
корсет
и
подхватила
ужасную
болезнь.
By
which
one
comes
to
know
such
peace."
С
помощью
которого
познаешь
такой
покой".
Well,
it's
true
that
I
came
to
know
such
things
as
Что
ж,
это
правда,
что
я
узнал
такие
вещи,
как
...
The
laws
that
govern
property
Законы,
управляющие
собственностью.
And
the
herbs
to
feed
the
babes
that
wean,
И
травы,
чтобы
кормить
младенцев,
которые
отлучены
от
груди,
And
the
welting
weight
for
every
season;
И
вес
рубцов
на
каждый
сезон;
I
don't
know
any
goddamned
"Colleen."
Я
не
знаю
никакой
чертовой
"Коллин".
Then
dive
down
there
with
the
lights
to
lead
Затем
ныряй
туда
с
огнями,
чтобы
вести.
That
seem
to
shine
from
everything
—
Которые,
кажется,
сияют
от
всего
—
Down
to
the
bottom
of
the
deep
blue
sea;
На
дно
глубокого
синего
моря;
Down
where
your
heart
beats
so
slow,
Там,
где
твое
сердце
бьется
так
медленно,
And
you
never
in
your
life
have
felt
so
free.
И
ты
никогда
в
жизни
не
чувствовал
себя
таким
свободным.
Will
you
come
down
there
with
me?
Ты
спустишься
туда
со
мной?
Down
where
our
bodies
start
to
seem
like
Вниз,
где
наши
тела
начинают
казаться
...
Artifacts
of
some
strange
dream,
Артефакты
какого-то
странного
сна,
Which
afterwards
you
can't
decipher,
Который
потом
ты
не
сможешь
расшифровать.
And
so,
soon,
have
forgotten
И
так,
вскоре,
забыли.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joanna Newsom
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.