Joanna Newsom - Colleen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joanna Newsom - Colleen




I tell it as I best know how,
Я рассказываю так, как умею лучше всех.
And that's the way it was told to me:
И вот как это было сказано мне:
Must have once been a thief or a whore,
Должно быть, когда-то он был вором или шлюхой,
Then surely was thrown overboard,
А потом, несомненно, был выброшен за борт.
Where, they say,
Где, говорят,
I came their way from the deep blue sea.
Я пришел к ним из глубокого синего моря.
It picked me up and tossed me round.
Оно подняло меня и подбросило.
I lost my shoes and tore my gown.
Я потеряла туфли и порвала платье.
Forgot my name,
Забыл свое имя
And drowned.
И утонул.
Then woke up with the surf a-pounding;
А потом проснулся от грохота прибоя;
It seemed I had been run aground.
Казалось, я сел на мель.
Well they took me in and shod my feet
Они приняли меня и обули мои ноги.
And taught me prayers for chastity
И научил меня молитвам о целомудрии.
And said my name would be Colleen, and
И сказал, что меня будут звать Коллин, и
I was blessed among all women,
Я был благословлен среди всех женщин.
To have forgotten everything.
Забыть обо всем.
And as the weeks and months ensued
Шли недели и месяцы.
I tried to make myself of use.
Я пытался использовать себя.
Tilled and planted, but could not produce
Возделывали и сажали, но не могли произвести ...
Not root, nor leaf, nor flower, nor bean; Lord!
Ни корня, ни листа, ни цветка, ни Боба; Господи!
It seemed I overwatered everything.
Казалось, я все перелил.
And I hate the sight of that empty air,
И я ненавижу вид этого пустого воздуха,
Like stepping for a missing stair
Как шаг за недостающей ступенькой.
And falling forth forever blindly:
И падая навечно вслепую:
Cannot grab hold of anything! No,
Не могу ни за что ухватиться, нет,
Not I, most blessed among Colleens.
Только не я, самый благословенный среди коллег.
I dream some nights of a funny sea,
Иногда по ночам мне снится странное море,
As soft as a newly born baby.
Мягкое, как новорожденный младенец.
It cries for me so pitifully!
Оно плачет по мне так жалобно!
And I dive for my child with a wildness in me,
И я ныряю за своим ребенком с дикостью во мне,
And am so sweetly there received.
И меня так сладко там приняли.
But last night came a different dream;
Но прошлой ночью мне приснился другой сон.
A gray and sloping-shouldered thing
Серое существо с покатыми плечами.
Said "What's cinched 'round your waist, Colleen?
Я спросил: "что у тебя на поясе, Коллин?
Is that my very own baleen?
Это мой собственный ус?
No! Have you forgotten everything?"
Нет! Неужели ты все забыл?"
This morning, 'round the cape at dawn,
Этим утром, обогнув мыс на рассвете,
Some travellers sailed into town
Некоторые путешественники приплыли в город.
With scraps for sale and the saddest songs
С объедками на продажу и самыми грустными песнями
And a book of pictures, leather-bound, that
И книжка с картинками в кожаном переплете.
Showed a whale with a tusk a meter long.
Показывали кита с бивнем в метр длиной.
Well I asked the man who showed it me,
Я спросил человека, который показал мне это:
"What is the name of that strange beast?"
"как зовут этого странного зверя?"
He said its name translated roughly to
Он сказал, что его имя примерно переводится на ...
He-Who-Easily-Can-Curve-Himself-Against-The-Sky.
Тот-Кто-Легко-Может-Изогнуться-Против-Неба.
And I am without words.
И у меня нет слов.
He said, "My lady looks perturbed.
Он сказал: "Моя леди выглядит взволнованной.
(The light is in your eyes, Colleen)."
(Свет в твоих глазах, Коллин).
I said, "Whatever can you mean?"
Я спросил: "Что ты имеешь в виду?"
He leaned in and said,
Он наклонился и сказал:
"You ain't forgotten everything."
"Ты не все забыл".
"You dare to speak a lady's name?"
- Ты смеешь произносить имя женщины?
He says, "My lady is mistaken.
Он говорит: "моя госпожа ошибается.
I would not speak your name in this place;
Я не произнесу твоего имени в этом месте.
And if I were to try then the wind I swear
И если бы я попытался, то ветер ... клянусь ...
Would rise, to tear you clean from me without a
Я бы встал, чтобы оторвать тебя от меня без ...
Trace."
След.
"Have you come, then, to rescue me?"
-Значит, ты пришел спасти меня?
He laughed and said, "from what, 'colleen'?"
Он рассмеялся и спросил: "От чего, "Коллин"?"
You dried and dressed most willingly.
Ты сушилась и одевалась охотно.
You corseted, and caught the dread disease
Ты надела корсет и подхватила ужасную болезнь.
By which one comes to know such peace."
С помощью которого познаешь такой покой".
Well, it's true that I came to know such things as
Что ж, это правда, что я узнал такие вещи, как ...
The laws that govern property
Законы, управляющие собственностью.
And the herbs to feed the babes that wean,
И травы, чтобы кормить младенцев, которые отлучены от груди,
And the welting weight for every season;
И вес рубцов на каждый сезон;
But still
Но все же ...
I don't know any goddamned "Colleen."
Я не знаю никакой чертовой "Коллин".
Then dive down there with the lights to lead
Затем ныряй туда с огнями, чтобы вести.
That seem to shine from everything
Которые, кажется, сияют от всего
Down to the bottom of the deep blue sea;
На дно глубокого синего моря;
Down where your heart beats so slow,
Там, где твое сердце бьется так медленно,
And you never in your life have felt so free.
И ты никогда в жизни не чувствовал себя таким свободным.
Will you come down there with me?
Ты спустишься туда со мной?
Down where our bodies start to seem like
Вниз, где наши тела начинают казаться ...
Artifacts of some strange dream,
Артефакты какого-то странного сна,
Which afterwards you can't decipher,
Который потом ты не сможешь расшифровать.
And so, soon, have forgotten
И так, вскоре, забыли.
Everything.
Всё.





Writer(s): Joanna Newsom


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.