Paroles et traduction Joanna Newsom - Inflammatory Writ
Oh,
where
is
your
inflammatory
writ
О,
Где
твое
подстрекательское
предписание?
Your
text
that
would
incite
a
light,
be
lit
Ваше
сообщение,
которое
могло
бы
зажечь
свет,
будет
зажжено.
Our
music
deserving
devotion
unswerving
Наша
музыка
заслуживает
непоколебимой
преданности
Cry
"Do
I
deserve
her?"
with
unflagging
fervor
Кричите
"заслуживаю
ли
я
ее?"
с
неослабевающим
пылом.
Well,
no
we
do
not,
if
we
cannot
get
over
it
Что
ж,
нет,
если
мы
не
можем
преодолеть
это.
But
what's
it
mean
when
suddenly
we're
spent,
tell
me
true
Но
что
это
значит,
когда
мы
внезапно
истощаемся,
скажи
мне
правду
Ambition
came
and
reared
its
head,
and
went
far
from
you
Амбиции
пришли
и
подняли
голову,
и
ушли
далеко
от
тебя.
Even
mollusks
have
weddings,
though
solemn
and
leaden
Даже
у
моллюсков
бывают
свадьбы,
хоть
и
торжественные
и
свинцовые.
But
you
dirge
for
the
dead,
take
no
jam
on
your
bread
Но
ты
поешь
панихиду
по
умершим,
не
клади
варенья
на
хлеб.
Just
a
supper
of
salt
and
a
waltz
through
your
empty
bed
Просто
ужин
из
соли
и
вальс
в
твоей
пустой
постели.
And
all
at
once
it
came
to
me
И
вдруг
это
пришло
ко
мне.
And
I
wrote
and
hunched
'till
four-thirty
Я
писал
и
сидел,
сгорбившись,
до
половины
пятого.
But
that
vestal
light
Но
этот
вестальный
свет
...
It
burns
out
with
the
night
Он
сгорает
вместе
с
ночью,
In
spite
of
all
the
time
that
we
spent
on
it
несмотря
на
все
то
время,
что
мы
потратили
на
него.
On
one
bedraggled
ghost
of
a
sonnet
На
одном
потрепанном
призраке
сонета.
While
outside,
the
wild
boars
root
А
снаружи
дикие
кабаны
пускают
корни.
Without
bending
a
bough
underfoot
Не
сгибая
сук
под
ногами.
Oh
it
breaks
my
heart
О
это
разбивает
мне
сердце
I
don't
know
how
they
do
it
Я
не
знаю,
как
они
это
делают.
So
don't
ask
me
Так
что
не
спрашивай
меня.
And
as
for
my
inflammatory
writ
А
что
касается
моего
подстрекательского
письма
Well,
I
wrote
it
and
I
was
not
inflamed
one
bit
Что
ж,
я
написал
ее
и
нисколько
не
воспламенился.
Advice
from
the
master
derailed
that
disaster
Совет
от
мастера
сорвал
эту
катастрофу.
He
said
"Hand
that
pen
over
to
me,
poetaster!"
Он
сказал:
"Передай
мне
это
перо,
поэтесса!"
While
across
the
great
plains,
keening
lovely
and
awful
В
то
время
как
через
Великие
равнины,
причитая,
прекрасная
и
ужасная
Ululate
the
last
Great
American
Novels
Улюлюкают
последние
великие
американские
романы
An
unlawful
lot,
left
to
stutter
and
freeze,
floodlit
Незаконный
участок,
оставленный
заикаться
и
замерзать,
освещенный
прожектором.
But
at
least
they
didn't
run,
to
their
undying
credit
Но,
по
крайней
мере,
они
не
убежали,
к
их
бессмертной
чести.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joanna Newsom
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.