Joanna Newsom - Only Skin - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joanna Newsom - Only Skin




And there was a booming above you that night,
И был гул над тобой в ту ночь,
Black airplanes flew over the sea.
Черные самолеты летели над морем.
And they were lowing and shifting like
И они мычали и двигались, как ...
Beached whales,
Выброшенные на берег киты,
Shelled snails
Очищенные улитки
As you strained and you squinted to see
Когда ты напрягся и прищурился, чтобы увидеть ...
The retreat of their hairless and blind cavalry.
Отступление их безволосой и слепой кавалерии.
You froze in your sand shoal,
Ты замерз в своей песчаной отмели,
Prayed for your poor soul;
Молился за твою бедную душу;
Sky was a bread roll, soaking in a milk-bowl.
Небо было булочкой, вымоченной в миске с молоком.
And when the bread broke–
И когда хлеб преломился–
Fell in bricks of wet smoke–
Упал в кирпичи влажного дыма–
My sleeping heart woke, and my waking heart spoke.
Мое спящее сердце проснулось, и мое бодрствующее сердце заговорило.
Then there was a silence you took to mean something:
Затем наступила тишина, которую ты воспринял как нечто значащее:
Mean, Run, sing,
Значит, беги, пой,
For alive you will evermore be.
Ибо живым ты будешь всегда.
And the plague of the greasy black engines a-skulking
И чума от грязных черных двигателей, прячущихся в тени.
Has gone east,
Он ушел на восток,
While you're left to explain them to me–
А ты остался объяснять мне ...
Released
Освободились
From their hairless and blind cavalry.
От их безволосой и слепой кавалерии.
With your hands in your pockets,
Засунув руки в карманы,
Stubbily running
Упрямо бежит
To where I'm unfresh,
Туда, где я не свеж,
Undressed and yawning–
Раздетый и зевающий–
Well, what is this craziness?
Что же это за сумасшествие?
This crazy talking?
Эти безумные разговоры?
You caught some small death
Ты подхватил маленькую смерть.
When you were sleepwalking.
Когда ты ходил во сне.
It was a dark dream, darlin',
Это был темный сон, дорогая,
It's over.
Все кончено.
The fire breather is beneath the clover.
Огнедышащий находится под клевером.
Beneath his breathing there is cold clay, forever,
Под его дыханием вечно холодная глина,
A toothless hound-dog choking on a feather.
Беззубая гончая, давящаяся пером.
But I took my fishingpole (fearing your fever),
Но я взял свою удочку (боясь твоей лихорадки).
Down to the swimming hole, where there grows bitter herb
Вниз к проруби, где растет горькая трава.
That blooms but one day a year by the riverside–
Она цветет только один день в году на берегу реки–
I'd bring it here:
Я бы принес его сюда:
Apply it gently
Нанесите его осторожно.
To the love you've lent me.
За любовь, которую ты одолжил мне.
While the river was twisting and braiding, the bait bobbed,
В то время как река извивалась и плела косы, приманка подпрыгивала,
And the string sobbed, as it cut through the hustling breeze.
И струна всхлипывала, рассекая суетливый Бриз.
And I watched how the water was kneading so neatly,
И я смотрел, как вода так аккуратно замешивается.
Gone treacly, nearly slowed to a stop in this heat–
Дрожь прошла, почти остановилась в этой жаре–
Frenzy coiling flush along the muscles beneath.
Безумие, извивающееся вдоль мышц внизу.
Press on me:
Дави на меня:
We are restless things.
Мы беспокойные существа.
Webs of seaweed are swaddling.
Опутаны паутиной водорослей.
You call upon the dusk
Ты взываешь к сумеркам.
Of the musk of a squid–
Мускус кальмара–
Shot full of ink, until you sink into your crib.
Полный стакан чернил, пока ты не утонешь в своей кроватке.
Rowing along, among the reeds, among the rushes,
Гребем, меж камышей, меж камышей.
I heard your song, before my heart had time to hush it!
Я услышал твою песню прежде, чем мое сердце успело ее заткнуть!
Smell of a stone fruit being cut and being opened.
Запах косточкового плода, разрезанного и вскрытого.
Smell of a low and of a lazy cinder smoking.
Запах низкого и ленивого дыма.
And when the fire moves away,
И когда огонь уходит,
Fire moves away, son.
Огонь уходит, сынок.
Why would you say
Почему ты говоришь,
I was the last one?
что я был последним?
Scrape your knee: it is only skin.
Поцарапай коленку: это всего лишь кожа.
Makes the sound of violins.
Издает звуки скрипок.
When I cut your hair, and leave the birds the trimmings,
Когда я обрежу твои волосы и оставлю птицам обрезки,
I am the happiest woman among all women.
Я самая счастливая женщина среди всех женщин.
And the shallow water stretches as far as I can see.
И мелководье простирается, насколько я вижу.
Knee deep, trudging along–
По колено в воде, тащусь ...
The seagull weeps 'so long'–
Чайка плачет: "так долго!"–
I'm humming a threshing song–
Я напеваю молотильную песню–
Until the night is over,
Пока не кончится ночь,
Hold on, hold on;
Держись, держись;
Hold your horses back from the fickle dawn.
Попридержи коней от переменчивого рассвета.
I have got some business out at the edge of town,
У меня есть кое-какие дела на окраине города.
Candy weighing both of my pockets down
Леденец давит на оба моих кармана.
Till I can hardly stay afloat, from the weight of them
Пока я едва держусь на плаву под их тяжестью.
(And knowing how the commonfolk condemn
зная, как обыватели осуждают
What it is I do, to you, to keep you warm:
Что я делаю с тобой, чтобы согреть тебя?
Being a woman. Being a woman).
Быть женщиной. быть женщиной).
But always at the mountainside you're clambering,
Но ты всегда карабкаешься по склону горы.
Groping blindly, hungry for anything;
Слепо ощупываю, жажду чего-нибудь.
Picking through your pocket linings–
Копаешься в подкладках своих карманов–
Well, what is this?
Что же это?
Scrap of sassafras, eh Sisyphus?
Кусочек сассафраса, а, Сизиф?
I see the blossoms broke and wet after the rain.
Я вижу цветы, сломанные и мокрые после дождя.
Little sister, he will be back again.
Сестренка, он вернется.
I have washed a thousand spiders down the drain;
Я смыл тысячу пауков в канализацию.
Spiders' ghosts hang, soaked and
Призраки пауков висят, промокшие и ...
Dangling silently from all the blooming cherry trees,
Бесшумно свисая с цветущих вишневых деревьев
In tiny nooses, safe from everyone–
В крошечных петельках, в безопасности от всех.
Nothing but a nuisance; gone now, dead and done–
Ничего, кроме неприятностей; теперь все кончено, все кончено.
Be a woman. Be a woman.
Будь женщиной, будь женщиной.
Though we felt the spray of the waves,
Хотя мы чувствовали брызги волн,
We decided to stay, 'till the tide rose too far.
Мы решили остаться, пока прилив не поднялся слишком высоко.
We weren't afraid, cause we know what you are,
Мы не боялись, потому что знаем, кто ты.
And you know that we know what you are.
И ты знаешь, что мы знаем, кто ты.
Awful atoll–
Ужасный атолл–
O, incalculable indiscreetness and sorrow!
О, неисчислимая нескромность и печаль!
Bawl, bellow:
Рев, рев:
Sibyl sea-cow, all done up in a bow.
Сивилла-морская корова, вся в банте.
Toddle and roll:
Ковыляй и катись:
Teethe an imalpable bit of leather,
Зубы-неосязаемый кусочек кожи,
While yarrow, heather and hollyhock
В то время как тысячелистник, вереск и мальва
Awkwardly molt along the shore.
Неловко линяют вдоль берега.
Are you mine?
Ты моя?
My heart?
Мое сердце?
Mine anymore?
Теперь моя?
Stay with me for awhile.
Останься со мной ненадолго.
That's an awfully real gun.
Это ужасно реальный пистолет.
I know life will lay you down,
Я знаю, что жизнь уложит тебя,
As the lightning has lately done.
Как это недавно сделала молния.
Failing this, failing this,
Потерпев неудачу, потерпев неудачу,
Follow me, my sweetest friend,
Следуй за мной, мой милый друг.
To see what you anointed,
Чтобы увидеть, что Ты помазал,
In pointing your gun there.
Направив туда свой пистолет.
Lay it down! Nice and slow!
Ложись! - красиво и медленно!
There is nowhere to go,
Некуда идти,
Save up:
Экономьте:
Up where the light, undiluted, is
Наверху, где неразбавленный свет.
Weaving, in a drunk dream,
Сплетаясь в пьяном сне,
At the sight of my baby, out back:
При виде моего ребенка на заднем дворе:
Back on the patio,
Вернувшись во внутренний дворик,
Watching the bats bring night in
Наблюдаю, как летучие мыши приносят ночь.
–While, elsewhere,
- В то время как в другом месте...
Estuaries of wax-white
Устья рек восково-белые
Wend, endlessly, towards seashores unmapped.
Бесконечно плыть к незамеченным морским берегам.
Last week our picture window
На прошлой неделе наше окно с картинками
Produced a half-word,
Произнесла полслова,
Heavy and hollow,
Тяжелый и пустой,
Hit by a brown bird.
Сбитый бурой птицей.
We stood and watched her gape like a rattlesnake,
Мы стояли и смотрели, как она разинула рот, как гремучая змея,
And pant and labor over every intake.
И тяжело дышала над каждым глотком.
I said a sort of prayer for some rare grace,
Я произнес что-то вроде молитвы о какой-то редкой благодати.
Then thought I ought to take her to a higher place.
Тогда я подумал, что должен отвести ее на более высокое место.
Said, "dog nor vulture nor cat shall toy with you,
Сказал: "ни собака, ни стервятник, ни кошка не будут играть с тобой.
And though you die, bird, you will have a fine view."
И хотя ты умрешь, птица, у тебя будет прекрасный вид.
Then in my hot hand, she slumped her sick weight.
Затем в моей горячей руке она обмякла своим болезненным весом.
We tramped through the poison oak, heartbroke and inchoate.
Мы пробирались сквозь ядовитый дуб, разбитые сердцем и в шубе.
The dogs were snapping and you cuffed their collars,
Собаки огрызались, и ты надевал на них наручники,
While I climbed the tree-house. Then how I hollered!
Пока я взбирался на домик на дереве.
Cause she'd lain, as still as a stone, in my palm, for a lifetime or two;
Потому что она лежала, неподвижная, как камень, в моей ладони, целую жизнь или две,
Then saw the treetops, cocked her head, and up and flew.
А потом увидела верхушки деревьев, вскинула голову, поднялась и полетела.
(While, back in the world that moves, often, according to
то время как, вернувшись в мир, который движется, часто, в соответствии с
The hoarding of these clues,
Накопление этих улик,
Dog still run roughly around
Собака все еще грубо бегает вокруг.
Little tufts of finch-down.)
Маленькие пучки пуха зяблика.)
The cities we passed were a flickering wasteland,
Города, мимо которых мы проезжали, были мерцающей пустошью,
But his hand in my hand made them hale and harmless.
Но его рука в моей руке делала их здоровыми и безвредными.
While down in the lowlands, the crops are all coming;
В то время как внизу, в низинах, все посевы идут.
We have everything.
У нас есть все.
Life is thundering blissful towards death
Жизнь грохочет блаженно приближаясь к смерти
In a stampede
В панике.
Of his fumbling green gentleness.
Его неуклюжей зеленой доброты.
You stopped by;
Ты заходил;
I was all alive.
Я был весь живой.
In my doorway, he shucked and jived.
В моем дверном проеме он дрожал и веселился.
And when you wept, I was gone;
И когда ты плакала, я ушел.
See, I got gone when I got wise.
Понимаешь, я ушел, когда поумнел.
But I can't with certainty say we survived.
Но я не могу с уверенностью сказать, что мы выжили.
Then down and down
Потом вниз и вниз.
And down and down
Все ниже и ниже ...
And down and deeper,
Все глубже и глубже...
Stoke, without sound,
Сток, без звука,
The blameless flames,
Безупречное пламя,
You endless sleeper.
Ты, вечный спящий.
Through fire below,
Сквозь огонь внизу,
And fire above,
И огонь наверху,
And far within,
И далеко внутри,
Sleep through the things that couldn't have been,
Проспи то, чего не могло бы быть,
If you hadn't have been.
Если бы тебя не было.
And when the fire moves away,
И когда огонь уходит,
Fire moves away, son.
Огонь уходит, сынок.
Why would you say
Почему ты говоришь,
I was the last one?
что я был последним?
All my bones, they are gone, gone, gone.
Все мои кости, они исчезли, исчезли, исчезли.
Take my bones, I don't need none.
Возьми мои кости, они мне не нужны.
Cold, cold cupboard, lord, nothing to chew on!
Холодный, холодный буфет, Господи, нечего жевать!
Suck all day on a cherry stone.
Весь день сосешь вишневую косточку.
Dig a little hole not three inches round–
Выкопай маленькую яму не в три дюйма кругом–
Spit your pit in the hole in the ground.
Сплюнь свою яму в яму в земле.
Weep upon the spot for the starving of me!
Поплачь на месте о том, что я умираю от голода!
Till up grows a fine young cherry tree.
Пока не вырастет прекрасное молодое вишневое дерево.
When the bough breaks, what'll you make for me?
Когда ветка сломается, что ты сделаешь для меня?
A little willow cabin to rest on your knee.
Маленькая ивовая хижина, чтобы отдохнуть у тебя на коленях.
What'll I do with a trinket such as this?
Что мне делать с такой безделушкой?
Think of your woman, who's gone to the west.
Подумай о своей женщине, которая уехала на Запад.
But I'm starving and freezing in my measly old bed!
Но я умираю с голоду и мерзну в своей жалкой старой постели!
Then I'll crawl across the salt flats, to stroke your sweet head.
Тогда я проползу через солончаки, чтобы погладить твою милую головку.
Come across the desert with no shoes on!
Пересечь пустыню без обуви!
I love you truly,
Я люблю тебя по-настоящему,
Or I love no-one.
Или я никого не люблю.
Fire moves away. Fire moves away, son.
Огонь уходит, огонь уходит, сынок.
Why would you say I was the last one?
Почему ты говоришь, что я был последним?
Clear the room! There's a fire, a fire, afire.
Освободите комнату, там пожар, Пожар, пожар.
Get going,
Отправляйся,
And I'm going to be right behind you.
И я буду рядом с тобой.
And if the love of a woman or two, dear,
И если любовь женщины или двух, дорогая,
Could move you to such heights,
Мог бы поднять тебя на такие высоты,
Then all I can do
Тогда все что я могу сделать
Is do, my darling, right by you.
Это делать, моя дорогая, рядом с тобой.





Writer(s): Joanna Newsom


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.