Paroles et traduction Joanna Newsom - Only Skin
And
there
was
a
booming
above
you
that
night,
И
был
гул
над
тобой
в
ту
ночь,
Black
airplanes
flew
over
the
sea.
Черные
самолеты
летели
над
морем.
And
they
were
lowing
and
shifting
like
И
они
мычали
и
двигались,
как
...
Beached
whales,
Выброшенные
на
берег
киты,
Shelled
snails
Очищенные
улитки
As
you
strained
and
you
squinted
to
see
Когда
ты
напрягся
и
прищурился,
чтобы
увидеть
...
The
retreat
of
their
hairless
and
blind
cavalry.
Отступление
их
безволосой
и
слепой
кавалерии.
You
froze
in
your
sand
shoal,
Ты
замерз
в
своей
песчаной
отмели,
Prayed
for
your
poor
soul;
Молился
за
твою
бедную
душу;
Sky
was
a
bread
roll,
soaking
in
a
milk-bowl.
Небо
было
булочкой,
вымоченной
в
миске
с
молоком.
And
when
the
bread
broke–
И
когда
хлеб
преломился–
Fell
in
bricks
of
wet
smoke–
Упал
в
кирпичи
влажного
дыма–
My
sleeping
heart
woke,
and
my
waking
heart
spoke.
Мое
спящее
сердце
проснулось,
и
мое
бодрствующее
сердце
заговорило.
Then
there
was
a
silence
you
took
to
mean
something:
Затем
наступила
тишина,
которую
ты
воспринял
как
нечто
значащее:
Mean,
Run,
sing,
Значит,
беги,
пой,
For
alive
you
will
evermore
be.
Ибо
живым
ты
будешь
всегда.
And
the
plague
of
the
greasy
black
engines
a-skulking
И
чума
от
грязных
черных
двигателей,
прячущихся
в
тени.
Has
gone
east,
Он
ушел
на
восток,
While
you're
left
to
explain
them
to
me–
А
ты
остался
объяснять
мне
...
From
their
hairless
and
blind
cavalry.
От
их
безволосой
и
слепой
кавалерии.
With
your
hands
in
your
pockets,
Засунув
руки
в
карманы,
Stubbily
running
Упрямо
бежит
To
where
I'm
unfresh,
Туда,
где
я
не
свеж,
Undressed
and
yawning–
Раздетый
и
зевающий–
Well,
what
is
this
craziness?
Что
же
это
за
сумасшествие?
This
crazy
talking?
Эти
безумные
разговоры?
You
caught
some
small
death
Ты
подхватил
маленькую
смерть.
When
you
were
sleepwalking.
Когда
ты
ходил
во
сне.
It
was
a
dark
dream,
darlin',
Это
был
темный
сон,
дорогая,
The
fire
breather
is
beneath
the
clover.
Огнедышащий
находится
под
клевером.
Beneath
his
breathing
there
is
cold
clay,
forever,
Под
его
дыханием
вечно
холодная
глина,
A
toothless
hound-dog
choking
on
a
feather.
Беззубая
гончая,
давящаяся
пером.
But
I
took
my
fishingpole
(fearing
your
fever),
Но
я
взял
свою
удочку
(боясь
твоей
лихорадки).
Down
to
the
swimming
hole,
where
there
grows
bitter
herb
Вниз
к
проруби,
где
растет
горькая
трава.
That
blooms
but
one
day
a
year
by
the
riverside–
Она
цветет
только
один
день
в
году
на
берегу
реки–
I'd
bring
it
here:
Я
бы
принес
его
сюда:
Apply
it
gently
Нанесите
его
осторожно.
To
the
love
you've
lent
me.
За
любовь,
которую
ты
одолжил
мне.
While
the
river
was
twisting
and
braiding,
the
bait
bobbed,
В
то
время
как
река
извивалась
и
плела
косы,
приманка
подпрыгивала,
And
the
string
sobbed,
as
it
cut
through
the
hustling
breeze.
И
струна
всхлипывала,
рассекая
суетливый
Бриз.
And
I
watched
how
the
water
was
kneading
so
neatly,
И
я
смотрел,
как
вода
так
аккуратно
замешивается.
Gone
treacly,
nearly
slowed
to
a
stop
in
this
heat–
Дрожь
прошла,
почти
остановилась
в
этой
жаре–
Frenzy
coiling
flush
along
the
muscles
beneath.
Безумие,
извивающееся
вдоль
мышц
внизу.
Press
on
me:
Дави
на
меня:
We
are
restless
things.
Мы
беспокойные
существа.
Webs
of
seaweed
are
swaddling.
Опутаны
паутиной
водорослей.
You
call
upon
the
dusk
Ты
взываешь
к
сумеркам.
Of
the
musk
of
a
squid–
Мускус
кальмара–
Shot
full
of
ink,
until
you
sink
into
your
crib.
Полный
стакан
чернил,
пока
ты
не
утонешь
в
своей
кроватке.
Rowing
along,
among
the
reeds,
among
the
rushes,
Гребем,
меж
камышей,
меж
камышей.
I
heard
your
song,
before
my
heart
had
time
to
hush
it!
Я
услышал
твою
песню
прежде,
чем
мое
сердце
успело
ее
заткнуть!
Smell
of
a
stone
fruit
being
cut
and
being
opened.
Запах
косточкового
плода,
разрезанного
и
вскрытого.
Smell
of
a
low
and
of
a
lazy
cinder
smoking.
Запах
низкого
и
ленивого
дыма.
And
when
the
fire
moves
away,
И
когда
огонь
уходит,
Fire
moves
away,
son.
Огонь
уходит,
сынок.
Why
would
you
say
Почему
ты
говоришь,
I
was
the
last
one?
что
я
был
последним?
Scrape
your
knee:
it
is
only
skin.
Поцарапай
коленку:
это
всего
лишь
кожа.
Makes
the
sound
of
violins.
Издает
звуки
скрипок.
When
I
cut
your
hair,
and
leave
the
birds
the
trimmings,
Когда
я
обрежу
твои
волосы
и
оставлю
птицам
обрезки,
I
am
the
happiest
woman
among
all
women.
Я
самая
счастливая
женщина
среди
всех
женщин.
And
the
shallow
water
stretches
as
far
as
I
can
see.
И
мелководье
простирается,
насколько
я
вижу.
Knee
deep,
trudging
along–
По
колено
в
воде,
тащусь
...
The
seagull
weeps
'so
long'–
Чайка
плачет:
"так
долго!"–
I'm
humming
a
threshing
song–
Я
напеваю
молотильную
песню–
Until
the
night
is
over,
Пока
не
кончится
ночь,
Hold
on,
hold
on;
Держись,
держись;
Hold
your
horses
back
from
the
fickle
dawn.
Попридержи
коней
от
переменчивого
рассвета.
I
have
got
some
business
out
at
the
edge
of
town,
У
меня
есть
кое-какие
дела
на
окраине
города.
Candy
weighing
both
of
my
pockets
down
Леденец
давит
на
оба
моих
кармана.
Till
I
can
hardly
stay
afloat,
from
the
weight
of
them
Пока
я
едва
держусь
на
плаву
под
их
тяжестью.
(And
knowing
how
the
commonfolk
condemn
(И
зная,
как
обыватели
осуждают
What
it
is
I
do,
to
you,
to
keep
you
warm:
Что
я
делаю
с
тобой,
чтобы
согреть
тебя?
Being
a
woman.
Being
a
woman).
Быть
женщиной.
быть
женщиной).
But
always
at
the
mountainside
you're
clambering,
Но
ты
всегда
карабкаешься
по
склону
горы.
Groping
blindly,
hungry
for
anything;
Слепо
ощупываю,
жажду
чего-нибудь.
Picking
through
your
pocket
linings–
Копаешься
в
подкладках
своих
карманов–
Well,
what
is
this?
Что
же
это?
Scrap
of
sassafras,
eh
Sisyphus?
Кусочек
сассафраса,
а,
Сизиф?
I
see
the
blossoms
broke
and
wet
after
the
rain.
Я
вижу
цветы,
сломанные
и
мокрые
после
дождя.
Little
sister,
he
will
be
back
again.
Сестренка,
он
вернется.
I
have
washed
a
thousand
spiders
down
the
drain;
Я
смыл
тысячу
пауков
в
канализацию.
Spiders'
ghosts
hang,
soaked
and
Призраки
пауков
висят,
промокшие
и
...
Dangling
silently
from
all
the
blooming
cherry
trees,
Бесшумно
свисая
с
цветущих
вишневых
деревьев
In
tiny
nooses,
safe
from
everyone–
В
крошечных
петельках,
в
безопасности
от
всех.
Nothing
but
a
nuisance;
gone
now,
dead
and
done–
Ничего,
кроме
неприятностей;
теперь
все
кончено,
все
кончено.
Be
a
woman.
Be
a
woman.
Будь
женщиной,
будь
женщиной.
Though
we
felt
the
spray
of
the
waves,
Хотя
мы
чувствовали
брызги
волн,
We
decided
to
stay,
'till
the
tide
rose
too
far.
Мы
решили
остаться,
пока
прилив
не
поднялся
слишком
высоко.
We
weren't
afraid,
cause
we
know
what
you
are,
Мы
не
боялись,
потому
что
знаем,
кто
ты.
And
you
know
that
we
know
what
you
are.
И
ты
знаешь,
что
мы
знаем,
кто
ты.
Awful
atoll–
Ужасный
атолл–
O,
incalculable
indiscreetness
and
sorrow!
О,
неисчислимая
нескромность
и
печаль!
Sibyl
sea-cow,
all
done
up
in
a
bow.
Сивилла-морская
корова,
вся
в
банте.
Toddle
and
roll:
Ковыляй
и
катись:
Teethe
an
imalpable
bit
of
leather,
Зубы-неосязаемый
кусочек
кожи,
While
yarrow,
heather
and
hollyhock
В
то
время
как
тысячелистник,
вереск
и
мальва
Awkwardly
molt
along
the
shore.
Неловко
линяют
вдоль
берега.
Mine
anymore?
Теперь
моя?
Stay
with
me
for
awhile.
Останься
со
мной
ненадолго.
That's
an
awfully
real
gun.
Это
ужасно
реальный
пистолет.
I
know
life
will
lay
you
down,
Я
знаю,
что
жизнь
уложит
тебя,
As
the
lightning
has
lately
done.
Как
это
недавно
сделала
молния.
Failing
this,
failing
this,
Потерпев
неудачу,
потерпев
неудачу,
Follow
me,
my
sweetest
friend,
Следуй
за
мной,
мой
милый
друг.
To
see
what
you
anointed,
Чтобы
увидеть,
что
Ты
помазал,
In
pointing
your
gun
there.
Направив
туда
свой
пистолет.
Lay
it
down!
Nice
and
slow!
Ложись!
- красиво
и
медленно!
There
is
nowhere
to
go,
Некуда
идти,
Up
where
the
light,
undiluted,
is
Наверху,
где
неразбавленный
свет.
Weaving,
in
a
drunk
dream,
Сплетаясь
в
пьяном
сне,
At
the
sight
of
my
baby,
out
back:
При
виде
моего
ребенка
на
заднем
дворе:
Back
on
the
patio,
Вернувшись
во
внутренний
дворик,
Watching
the
bats
bring
night
in
Наблюдаю,
как
летучие
мыши
приносят
ночь.
–While,
elsewhere,
- В
то
время
как
в
другом
месте...
Estuaries
of
wax-white
Устья
рек
восково-белые
Wend,
endlessly,
towards
seashores
unmapped.
Бесконечно
плыть
к
незамеченным
морским
берегам.
Last
week
our
picture
window
На
прошлой
неделе
наше
окно
с
картинками
Produced
a
half-word,
Произнесла
полслова,
Heavy
and
hollow,
Тяжелый
и
пустой,
Hit
by
a
brown
bird.
Сбитый
бурой
птицей.
We
stood
and
watched
her
gape
like
a
rattlesnake,
Мы
стояли
и
смотрели,
как
она
разинула
рот,
как
гремучая
змея,
And
pant
and
labor
over
every
intake.
И
тяжело
дышала
над
каждым
глотком.
I
said
a
sort
of
prayer
for
some
rare
grace,
Я
произнес
что-то
вроде
молитвы
о
какой-то
редкой
благодати.
Then
thought
I
ought
to
take
her
to
a
higher
place.
Тогда
я
подумал,
что
должен
отвести
ее
на
более
высокое
место.
Said,
"dog
nor
vulture
nor
cat
shall
toy
with
you,
Сказал:
"ни
собака,
ни
стервятник,
ни
кошка
не
будут
играть
с
тобой.
And
though
you
die,
bird,
you
will
have
a
fine
view."
И
хотя
ты
умрешь,
птица,
у
тебя
будет
прекрасный
вид.
Then
in
my
hot
hand,
she
slumped
her
sick
weight.
Затем
в
моей
горячей
руке
она
обмякла
своим
болезненным
весом.
We
tramped
through
the
poison
oak,
heartbroke
and
inchoate.
Мы
пробирались
сквозь
ядовитый
дуб,
разбитые
сердцем
и
в
шубе.
The
dogs
were
snapping
and
you
cuffed
their
collars,
Собаки
огрызались,
и
ты
надевал
на
них
наручники,
While
I
climbed
the
tree-house.
Then
how
I
hollered!
Пока
я
взбирался
на
домик
на
дереве.
Cause
she'd
lain,
as
still
as
a
stone,
in
my
palm,
for
a
lifetime
or
two;
Потому
что
она
лежала,
неподвижная,
как
камень,
в
моей
ладони,
целую
жизнь
или
две,
Then
saw
the
treetops,
cocked
her
head,
and
up
and
flew.
А
потом
увидела
верхушки
деревьев,
вскинула
голову,
поднялась
и
полетела.
(While,
back
in
the
world
that
moves,
often,
according
to
(В
то
время
как,
вернувшись
в
мир,
который
движется,
часто,
в
соответствии
с
The
hoarding
of
these
clues,
Накопление
этих
улик,
Dog
still
run
roughly
around
Собака
все
еще
грубо
бегает
вокруг.
Little
tufts
of
finch-down.)
Маленькие
пучки
пуха
зяблика.)
The
cities
we
passed
were
a
flickering
wasteland,
Города,
мимо
которых
мы
проезжали,
были
мерцающей
пустошью,
But
his
hand
in
my
hand
made
them
hale
and
harmless.
Но
его
рука
в
моей
руке
делала
их
здоровыми
и
безвредными.
While
down
in
the
lowlands,
the
crops
are
all
coming;
В
то
время
как
внизу,
в
низинах,
все
посевы
идут.
We
have
everything.
У
нас
есть
все.
Life
is
thundering
blissful
towards
death
Жизнь
грохочет
блаженно
приближаясь
к
смерти
Of
his
fumbling
green
gentleness.
Его
неуклюжей
зеленой
доброты.
You
stopped
by;
Ты
заходил;
I
was
all
alive.
Я
был
весь
живой.
In
my
doorway,
he
shucked
and
jived.
В
моем
дверном
проеме
он
дрожал
и
веселился.
And
when
you
wept,
I
was
gone;
И
когда
ты
плакала,
я
ушел.
See,
I
got
gone
when
I
got
wise.
Понимаешь,
я
ушел,
когда
поумнел.
But
I
can't
with
certainty
say
we
survived.
Но
я
не
могу
с
уверенностью
сказать,
что
мы
выжили.
Then
down
and
down
Потом
вниз
и
вниз.
And
down
and
down
Все
ниже
и
ниже
...
And
down
and
deeper,
Все
глубже
и
глубже...
Stoke,
without
sound,
Сток,
без
звука,
The
blameless
flames,
Безупречное
пламя,
You
endless
sleeper.
Ты,
вечный
спящий.
Through
fire
below,
Сквозь
огонь
внизу,
And
fire
above,
И
огонь
наверху,
And
far
within,
И
далеко
внутри,
Sleep
through
the
things
that
couldn't
have
been,
Проспи
то,
чего
не
могло
бы
быть,
If
you
hadn't
have
been.
Если
бы
тебя
не
было.
And
when
the
fire
moves
away,
И
когда
огонь
уходит,
Fire
moves
away,
son.
Огонь
уходит,
сынок.
Why
would
you
say
Почему
ты
говоришь,
I
was
the
last
one?
что
я
был
последним?
All
my
bones,
they
are
gone,
gone,
gone.
Все
мои
кости,
они
исчезли,
исчезли,
исчезли.
Take
my
bones,
I
don't
need
none.
Возьми
мои
кости,
они
мне
не
нужны.
Cold,
cold
cupboard,
lord,
nothing
to
chew
on!
Холодный,
холодный
буфет,
Господи,
нечего
жевать!
Suck
all
day
on
a
cherry
stone.
Весь
день
сосешь
вишневую
косточку.
Dig
a
little
hole
not
three
inches
round–
Выкопай
маленькую
яму
не
в
три
дюйма
кругом–
Spit
your
pit
in
the
hole
in
the
ground.
Сплюнь
свою
яму
в
яму
в
земле.
Weep
upon
the
spot
for
the
starving
of
me!
Поплачь
на
месте
о
том,
что
я
умираю
от
голода!
Till
up
grows
a
fine
young
cherry
tree.
Пока
не
вырастет
прекрасное
молодое
вишневое
дерево.
When
the
bough
breaks,
what'll
you
make
for
me?
Когда
ветка
сломается,
что
ты
сделаешь
для
меня?
A
little
willow
cabin
to
rest
on
your
knee.
Маленькая
ивовая
хижина,
чтобы
отдохнуть
у
тебя
на
коленях.
What'll
I
do
with
a
trinket
such
as
this?
Что
мне
делать
с
такой
безделушкой?
Think
of
your
woman,
who's
gone
to
the
west.
Подумай
о
своей
женщине,
которая
уехала
на
Запад.
But
I'm
starving
and
freezing
in
my
measly
old
bed!
Но
я
умираю
с
голоду
и
мерзну
в
своей
жалкой
старой
постели!
Then
I'll
crawl
across
the
salt
flats,
to
stroke
your
sweet
head.
Тогда
я
проползу
через
солончаки,
чтобы
погладить
твою
милую
головку.
Come
across
the
desert
with
no
shoes
on!
Пересечь
пустыню
без
обуви!
I
love
you
truly,
Я
люблю
тебя
по-настоящему,
Or
I
love
no-one.
Или
я
никого
не
люблю.
Fire
moves
away.
Fire
moves
away,
son.
Огонь
уходит,
огонь
уходит,
сынок.
Why
would
you
say
I
was
the
last
one?
Почему
ты
говоришь,
что
я
был
последним?
Clear
the
room!
There's
a
fire,
a
fire,
afire.
Освободите
комнату,
там
пожар,
Пожар,
пожар.
And
I'm
going
to
be
right
behind
you.
И
я
буду
рядом
с
тобой.
And
if
the
love
of
a
woman
or
two,
dear,
И
если
любовь
женщины
или
двух,
дорогая,
Could
move
you
to
such
heights,
Мог
бы
поднять
тебя
на
такие
высоты,
Then
all
I
can
do
Тогда
все
что
я
могу
сделать
Is
do,
my
darling,
right
by
you.
Это
делать,
моя
дорогая,
рядом
с
тобой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joanna Newsom
Album
Ys
date de sortie
14-11-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.