Joaquin Sabina feat. Viceversa - Balada de Tolito - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joaquin Sabina feat. Viceversa - Balada de Tolito




Balada de Tolito
Баллада о Толито
Tolito tiene un dado y una paloma,
У Толито есть кость и голубка,
Una tos y una copa llena de vino,
Кашель и бокал, полный вина,
Y unas ropas con polvo de los caminos,
И одежда, покрытая дорожной пылью,
Caminos que jamás llevaban a Roma.
Дороги, что никогда не вели в Рим.
Mago de las barajas y la sonrisa,
Маг карт и улыбок,
Malabarista errante de las plazuelas,
Странствующий жонглёр площадей,
Corazón que le sale por la camisa,
Сердце, готовое выпрыгнуть из рубашки,
Botas de andar sin prisa ni mediasuela.
Ботинки для неспешной ходьбы, без каблуков.
Empieza la función, pongan atención,
Начинается представление, внимание,
El circo cabe en un asiento del vagón.
Цирк умещается на сиденье вагона.
Empieza la función, pongan atención,
Начинается представление, внимание,
Billete de segunda, próxima estación.
Билет второго класса, следующая станция.
A no ser por el alma y por la melena,
Если бы не душа и не грива,
De sus vecinos no se distinguiría.
От своих соседей он бы не отличился.
Su oficio es retorcerle el cuello a la pena
Его ремесло свернуть шею печали
Y abrir una ventana a la fantasía.
И открыть окно в фантазию.
Para dormir a pierna suelta le basta
Чтобы спать без задних ног, ему достаточно
Con tener para vino, pan y tabaco.
Вина, хлеба и табака.
Igual te rifa un peine que echa las cartas
Он может разыграть тебе гребень или погадать на картах,
Y saca el rey de bastos de tu sobaco.
И достать короля жезлов из твоей подмышки.
Si quieres verlo, ven, busca en el andén,
Если хочешь увидеть его, приходи, ищи на перроне,
Tolito siempre está bajando de algún tren.
Толито всегда сходит с какого-нибудь поезда.
Si quieres verlo, ven, busca en el andén,
Если хочешь увидеть его, приходи, ищи на перроне,
Tolito siempre está subiendo al primer tren.
Толито всегда садится на первый попавшийся поезд.
Cada vez que se enceuntran dos caminantes,
Каждый раз, когда встречаются два путника,
Se cuentan sus andanzas y sus querellas,
Они рассказывают друг другу о своих приключениях и горестях,
Le cuelgan a la noche un interrogante
Задают ночи вопрос,
Y llegan hasta el fondo de las botellas.
И допивают бутылки до дна.
Luego, entre cuatro muros y dos escuetos
Потом, между четырьмя стенами и двумя простыми
Colchones, rescatados de la miseria,
Матрацами, спасенными от нищеты,
Se intercambian los trucos y los secretos
Они обмениваются трюками и секретами
Del arte de ir rodando de feria en feria.
Искусства кочевать с ярмарки на ярмарку.
"Ponnos dos copas más antes de cerrar,
"Налей нам ещё две рюмки перед закрытием,
Morirse debe ser dejar de caminar.
Умереть значит перестать идти.
Ponnos dos copas más antes de cerrar,
Налей нам ещё две рюмки перед закрытием,
Hoy bebo a tu salud, mañana Dios dirá."
Сегодня пью за твое здоровье, а завтра как Бог даст."





Writer(s): Joaquin Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lopez Varona, Antonio Sanchez Rodriguez, Miguel Angel Campos Lopez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.