Paroles et traduction Joaquin Sabina feat. Viceversa - Balada de Tolito
Tolito
tiene
un
dado
y
una
paloma,
У
толито
есть
кубик
и
голубь,
Una
tos
y
una
copa
llena
de
vino,
Кашель
и
полный
бокал
вина,
Y
unas
ropas
con
polvo
de
los
caminos,
И
одежда
с
дорожной
пылью,
Caminos
que
jamás
llevaban
a
Roma.
Дороги,
которые
никогда
не
вели
в
Рим.
Mago
de
las
barajas
y
la
sonrisa,
Волшебник
колод
и
улыбки,
Malabarista
errante
de
las
plazuelas,
Странствующий
жонглер
на
площадях,
Corazón
que
le
sale
por
la
camisa,
Сердце,
которое
выходит
из
рубашки.,
Botas
de
andar
sin
prisa
ni
mediasuela.
Сапоги
ходили
без
спешки
и
полушубка.
Empieza
la
función,
pongan
atención,
Начинайте,
внимание!,
El
circo
cabe
en
un
asiento
del
vagón.
Цирк
помещается
на
сиденье
вагона.
Empieza
la
función,
pongan
atención,
Начинайте,
внимание!,
Billete
de
segunda,
próxima
estación.
Второй
билет,
следующая
станция.
A
no
ser
por
el
alma
y
por
la
melena,
Если
бы
не
душа
и
не
грива.,
De
sus
vecinos
no
se
distinguiría.
От
соседей
он
бы
не
отличился.
Su
oficio
es
retorcerle
el
cuello
a
la
pena
Его
ремесло-скрутить
шею
горю.
Y
abrir
una
ventana
a
la
fantasía.
И
открыть
окно
в
фантазию.
Para
dormir
a
pierna
suelta
le
basta
Чтобы
спать
свободной
ногой,
вам
достаточно
Con
tener
para
vino,
pan
y
tabaco.
С
вином,
хлебом
и
табаком.
Igual
te
rifa
un
peine
que
echa
las
cartas
Может
быть,
он
разыгрывает
тебе
расческу,
которая
бросает
карты.
Y
saca
el
rey
de
bastos
de
tu
sobaco.
И
вытащи
короля
Бастоса
из
своей
взятки.
Si
quieres
verlo,
ven,
busca
en
el
andén,
Если
вы
хотите
увидеть
его,
приходите,
посмотрите
на
платформу,
Tolito
siempre
está
bajando
de
algún
tren.
Толито
всегда
спускается
с
какого-то
поезда.
Si
quieres
verlo,
ven,
busca
en
el
andén,
Если
вы
хотите
увидеть
его,
приходите,
посмотрите
на
платформу,
Tolito
siempre
está
subiendo
al
primer
tren.
Толито
всегда
садится
в
первый
поезд.
Cada
vez
que
se
enceuntran
dos
caminantes,
Каждый
раз,
когда
два
ходока
попадают
друг
в
друга,,
Se
cuentan
sus
andanzas
y
sus
querellas,
Они
рассказывают
о
своих
странствиях
и
своих
жалобах,
Le
cuelgan
a
la
noche
un
interrogante
На
ночь
вешают
вопрос.
Y
llegan
hasta
el
fondo
de
las
botellas.
И
они
доходят
до
дна
бутылок.
Luego,
entre
cuatro
muros
y
dos
escuetos
Затем
между
четырьмя
стенами
и
двумя
скелетами
Colchones,
rescatados
de
la
miseria,
Матрасы,
спасенные
от
страданий,
Se
intercambian
los
trucos
y
los
secretos
Они
обмениваются
трюками
и
секретами
Del
arte
de
ir
rodando
de
feria
en
feria.
От
искусства
кататься
с
ярмарки
на
ярмарку.
"Ponnos
dos
copas
más
antes
de
cerrar,
"Поставь
нам
еще
два
бокала,
прежде
чем
мы
закроем,
Morirse
debe
ser
dejar
de
caminar.
Умереть
- значит
перестать
ходить.
Ponnos
dos
copas
más
antes
de
cerrar,
Поставь
нам
еще
два
бокала
перед
закрытием.,
Hoy
bebo
a
tu
salud,
mañana
Dios
dirá."
Сегодня
я
пью
за
твое
здоровье,
завтра
Бог
скажет".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lopez Varona, Antonio Sanchez Rodriguez, Miguel Angel Campos Lopez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.