Paroles et traduction Joaquin Sabina feat. Viceversa - Balada de Tolito
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada de Tolito
Баллада о Толито
Tolito
tiene
un
dado
y
una
paloma,
У
Толито
есть
кость
и
голубка,
Una
tos
y
una
copa
llena
de
vino,
Кашель
и
бокал,
полный
вина,
Y
unas
ropas
con
polvo
de
los
caminos,
И
одежда,
покрытая
дорожной
пылью,
Caminos
que
jamás
llevaban
a
Roma.
Дороги,
что
никогда
не
вели
в
Рим.
Mago
de
las
barajas
y
la
sonrisa,
Маг
карт
и
улыбок,
Malabarista
errante
de
las
plazuelas,
Странствующий
жонглёр
площадей,
Corazón
que
le
sale
por
la
camisa,
Сердце,
готовое
выпрыгнуть
из
рубашки,
Botas
de
andar
sin
prisa
ni
mediasuela.
Ботинки
для
неспешной
ходьбы,
без
каблуков.
Empieza
la
función,
pongan
atención,
Начинается
представление,
внимание,
El
circo
cabe
en
un
asiento
del
vagón.
Цирк
умещается
на
сиденье
вагона.
Empieza
la
función,
pongan
atención,
Начинается
представление,
внимание,
Billete
de
segunda,
próxima
estación.
Билет
второго
класса,
следующая
станция.
A
no
ser
por
el
alma
y
por
la
melena,
Если
бы
не
душа
и
не
грива,
De
sus
vecinos
no
se
distinguiría.
От
своих
соседей
он
бы
не
отличился.
Su
oficio
es
retorcerle
el
cuello
a
la
pena
Его
ремесло
— свернуть
шею
печали
Y
abrir
una
ventana
a
la
fantasía.
И
открыть
окно
в
фантазию.
Para
dormir
a
pierna
suelta
le
basta
Чтобы
спать
без
задних
ног,
ему
достаточно
Con
tener
para
vino,
pan
y
tabaco.
Вина,
хлеба
и
табака.
Igual
te
rifa
un
peine
que
echa
las
cartas
Он
может
разыграть
тебе
гребень
или
погадать
на
картах,
Y
saca
el
rey
de
bastos
de
tu
sobaco.
И
достать
короля
жезлов
из
твоей
подмышки.
Si
quieres
verlo,
ven,
busca
en
el
andén,
Если
хочешь
увидеть
его,
приходи,
ищи
на
перроне,
Tolito
siempre
está
bajando
de
algún
tren.
Толито
всегда
сходит
с
какого-нибудь
поезда.
Si
quieres
verlo,
ven,
busca
en
el
andén,
Если
хочешь
увидеть
его,
приходи,
ищи
на
перроне,
Tolito
siempre
está
subiendo
al
primer
tren.
Толито
всегда
садится
на
первый
попавшийся
поезд.
Cada
vez
que
se
enceuntran
dos
caminantes,
Каждый
раз,
когда
встречаются
два
путника,
Se
cuentan
sus
andanzas
y
sus
querellas,
Они
рассказывают
друг
другу
о
своих
приключениях
и
горестях,
Le
cuelgan
a
la
noche
un
interrogante
Задают
ночи
вопрос,
Y
llegan
hasta
el
fondo
de
las
botellas.
И
допивают
бутылки
до
дна.
Luego,
entre
cuatro
muros
y
dos
escuetos
Потом,
между
четырьмя
стенами
и
двумя
простыми
Colchones,
rescatados
de
la
miseria,
Матрацами,
спасенными
от
нищеты,
Se
intercambian
los
trucos
y
los
secretos
Они
обмениваются
трюками
и
секретами
Del
arte
de
ir
rodando
de
feria
en
feria.
Искусства
кочевать
с
ярмарки
на
ярмарку.
"Ponnos
dos
copas
más
antes
de
cerrar,
"Налей
нам
ещё
две
рюмки
перед
закрытием,
Morirse
debe
ser
dejar
de
caminar.
Умереть
— значит
перестать
идти.
Ponnos
dos
copas
más
antes
de
cerrar,
Налей
нам
ещё
две
рюмки
перед
закрытием,
Hoy
bebo
a
tu
salud,
mañana
Dios
dirá."
Сегодня
пью
за
твое
здоровье,
а
завтра
— как
Бог
даст."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lopez Varona, Antonio Sanchez Rodriguez, Miguel Angel Campos Lopez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.