Paroles et traduction Joaquín Sabina & Viceversa - Balada de Tolito
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada de Tolito
Баллада о Толито
Tolito
tiene
un
dado
y
una
paloma
У
Толито
есть
игральная
кость
и
голубь,
Una
tos
y
una
copa
llena
de
vino
Кашель
и
бокал,
полный
вина,
Y
unas
ropas
con
polvo
de
los
caminos
И
одежда,
покрытая
дорожной
пылью,
Caminos
que
jamás
llevaban
a
Roma
Дорогами,
что
никогда
не
вели
в
Рим.
Mago
de
las
barajas
y
la
sonrisa
Маг
игральных
карт
и
улыбки,
Malabarista
errante
de
las
plazuelas
Бродячий
фокусник
площадей,
Corazón
que
le
sale
por
la
camisa
Сердце,
выпрыгивающее
из
рубашки,
Botas
de
andar
sin
prisa
ni
media
suela
Ботинки
для
неспешной
ходьбы,
без
полуподошв.
Empieza
la
función,
pongan
atención
Начинается
представление,
прошу
внимания,
El
circo
cabe
en
un
asiento
del
vagón
Цирк
умещается
на
сиденье
вагона.
Empieza
la
función,
pongan
atención
Начинается
представление,
прошу
внимания,
Billete
de
segunda,
próxima
estación
Билет
второго
класса,
следующая
станция.
A
no
ser
por
el
alma
y
por
la
melena
Если
бы
не
душа
и
не
грива,
De
sus
vecinos
no
se
distinguiría
От
своих
соседей
он
бы
не
отличался.
Su
oficio
es
retorcerle
el
cuello
a
la
pena
Его
ремесло
— свернуть
шею
печали
Y
abrir
una
ventana
a
la
fantasía
И
открыть
окно
в
мир
фантазии.
Para
dormir
a
pierna
suelta
le
basta
Чтобы
спать
без
задних
ног,
ему
достаточно
Con
tener
para
vino,
pan
y
tabaco
Вина,
хлеба
и
табака.
Igual
te
rifa
un
peine
que
echa
las
cartas
Он
может
разыграть
гребень
в
лотерею
или
разложить
карты,
Y
saca
el
rey
de
bastos
de
tu
sobaco
И
вытащить
короля
бубен
из
твоей
подмышки.
Si
quieres
verlo,
ven,
busca
en
el
andén
Если
хочешь
его
увидеть,
приходи,
поищи
на
перроне,
Tolito
siempre
está
bajando
de
algún
tren
Толито
всегда
сходит
с
какого-нибудь
поезда.
Si
quieres
verlo,
ven,
busca
en
el
andén
Если
хочешь
его
увидеть,
приходи,
поищи
на
перроне,
Tolito
siempre
está
subiendo
al
primer
tren
Толито
всегда
садится
на
первый
попавшийся
поезд.
Cada
vez
que
se
encuentran
dos
caminantes
Каждый
раз,
когда
встречаются
два
путника,
Se
cuentan
sus
andanzas
y
sus
querellas
Они
рассказывают
друг
другу
о
своих
приключениях
и
жалобах,
Le
cuelgan
a
la
noche
un
interrogante
Задают
ночи
вопрос,
Y
llegan
hasta
el
fondo
de
las
botellas
И
допивают
бутылки
до
дна.
Luego,
entre
cuatro
muros
y
dos
escuetos
Потом,
между
четырьмя
стенами
и
двумя
простыми
Colchones,
rescatados
de
la
miseria
Матрасами,
спасенными
от
нищеты,
Se
intercambian
los
trucos
y
los
secretos
Они
обмениваются
трюками
и
секретами
Del
arte
de
ir
rodando
de
feria
en
feria
Искусства
кочевать
с
ярмарки
на
ярмарку.
Ponnos
dos
copas
más
antes
de
cerrar
Налей
нам
еще
две
рюмки
перед
закрытием,
Morirse
debe
ser
dejar
de
caminar
Умереть
— значит
перестать
ходить.
Ponnos
dos
copas
más
antes
de
cerrar
Налей
нам
еще
две
рюмки
перед
закрытием,
Hoy
bebo
a
tu
salud,
mañana
Dios
dirá
Сегодня
я
пью
за
твое
здоровье,
а
завтра
— как
Бог
даст.
Empieza
la
función,
pongan
atención
Начинается
представление,
прошу
внимания,
El
circo
cabe
en
un
asiento
del
vagón
Цирк
умещается
на
сиденье
вагона.
Si
quieres
verlo,
ven,
busca
en
el
andén
Если
хочешь
его
увидеть,
приходи,
поищи
на
перроне,
Tolito
siempre
está
bajando
de
algún
tren
Толито
всегда
сходит
с
какого-нибудь
поезда.
Ponnos
dos
copas
más
antes
de
cerrar
Налей
нам
еще
две
рюмки
перед
закрытием,
Hoy
bebo
a
tu
salud,
mañana
Dios
dirá
Сегодня
я
пью
за
твое
здоровье,
а
завтра
— как
Бог
даст.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Ramon Martinez Sabina, Miguel Angel Campos Lopez, Francisco Jose Lopez Varona, Antonio Sanchez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.