Joaquín Sabina - Calle Melancolica - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joaquín Sabina - Calle Melancolica




Calle Melancolica
Melancholic Street
Como quien viaja a lomos de una yegua sombría
Like someone riding a dark mare
Por la ciudad camino, no preguntéis adónde
Through the city I walk, don't ask me where
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día
Searching perhaps an encounter that will brighten my day
Y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden
And I find nothing but doors that deny what they hide
Las chimeneas vierten su vómito de humo
The chimneys pour their vomit of smoke
A un cielo cada vez más lejano y más alto
To a sky that is increasingly distant and high
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
On the ochre walls the juice spills
De una fruta de sangre crecida en el asfalto, ya
Of a blood fruit grown on the asphalt
El campo estará verde, debe ser primavera
The countryside must be green, it must be spring
Cruza por mi mirada un tren interminable
An endless train crosses my gaze
El barrio donde habito no es ninguna pradera
The neighborhood where I live is no meadow
Desolado paisaje de antenas y de cables, vivo
Desolate landscape of antennas and cables, I live
En el número siete, calle Melancolía
At number seven, Melancholy Street
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría
I have wanted to move to the neighborhood of joy for years
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
But every time I try, the tram has already left
En la escalera me siento a silbar mi melodía
On the stairs I sit and whistle my melody
Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido
Like someone on board a maddened ship
Que viene de la noche y va a ninguna parte
That comes from the night and goes nowhere
Así mis pies descienden la cuesta del olvido
Thus my feet descend the slope of oblivion
Fatigados de tanto andar sin encontrarte, luego
Weary of walking so much without finding you
De vuelta a casa, enciendo un cigarrillo
Back home, I light a cigarette
Ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama
I organize my papers, I solve a crossword puzzle
Me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
I get angry with the shadows that inhabit the hallways
Y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama, trepo
And I hug the absence you leave in my bed, I climb
Por tu recuerdo como una enredadera
Through your memory like a vine
Que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
That cannot find windows to cling to, I am
Esa absurda epidemia que sufren las aceras
That absurd epidemic that the sidewalks suffer
Si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy, vivo
If you want to find me, you already know where I am, I live
En el número siete, calle Melancolía
At number seven, Melancholy Street
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría
I have wanted to move to the neighborhood of joy for years
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
But every time I try, the tram has already left
Y en la escalera me siento a silbar mi melodía
And on the stairs I sit and whistle my melody





Writer(s): Joaquín Sabina


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.