Joaquín Sabina - Calle Melancolica - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joaquín Sabina - Calle Melancolica




Calle Melancolica
Улица Меланхолии
Como quien viaja a lomos de una yegua sombría
Словно в седле угрюмой кобылы еду,
Por la ciudad camino, no preguntéis adónde
По городу бреду, не спрашивай куда.
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día
Ищу, быть может, встречу, что озарит мой день,
Y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden
Но лишь нахожу двери, скрывающие то, что в них хранится.
Las chimeneas vierten su vómito de humo
Дымят, изрыгая клубы дыма, трубы,
A un cielo cada vez más lejano y más alto
В небо, все более далекое и высокое.
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
По охристым стенам струится сок
De una fruta de sangre crecida en el asfalto, ya
Кровавого плода, что вырос на асфальте.
El campo estará verde, debe ser primavera
В полях уже зелено, должно быть, уж весна,
Cruza por mi mirada un tren interminable
Перед глазами поезд бесконечный промелькнул.
El barrio donde habito no es ninguna pradera
Мой район совсем не луг цветущий,
Desolado paisaje de antenas y de cables, vivo
Унылый пейзаж из антенн и проводов.
En el número siete, calle Melancolía
Живу я под номером семь, улица Меланхолии.
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría
Хочу уж много лет перебраться в квартал Радости,
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
Но каждый раз, как соберусь, трамвай уже ушел.
En la escalera me siento a silbar mi melodía
Сижу на лестнице и насвистываю мелодию свою.
Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido
Как будто на борту судна безумного плыву,
Que viene de la noche y va a ninguna parte
Что из ночи пришло и в никуда плывет.
Así mis pies descienden la cuesta del olvido
Так ноги мои спускаются по склону забвения,
Fatigados de tanto andar sin encontrarte, luego
Уставшие от долгих поисков тебя.
De vuelta a casa, enciendo un cigarrillo
Вернувшись же домой, закуриваю сигарету,
Ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama
Перебираю бумаги, разгадываю кроссворд.
Me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
Сержусь на тени, что бродят по коридорам,
Y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama, trepo
И обнимаю пустоту, что ты оставила в моей постели.
Por tu recuerdo como una enredadera
Вьюсь по твоим воспоминаниям, как плющ,
Que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
Что не находит окон, за которые можно уцепиться.
Esa absurda epidemia que sufren las aceras
Я та нелепая эпидемия, что поражает тротуары.
Si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy, vivo
Если хочешь меня найти, ты знаешь, где я. Живу
En el número siete, calle Melancolía
Под номером семь, улица Меланхолии.
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría
Хочу уж много лет перебраться в квартал Радости,
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
Но каждый раз, как соберусь, трамвай уже ушел.
Y en la escalera me siento a silbar mi melodía
И на лестнице сижу, насвистывая мелодию свою.





Writer(s): Joaquín Sabina


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.