Joaquín Sabina - Calle Melancolía - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joaquín Sabina - Calle Melancolía




Calle Melancolía
Улица Меланхолии
Como quien viaja a lomos de una yegua sombría.
Словно путник верхом на мрачной кобыле.
Por la ciudad camino, no preguntes a dónde.
Бреду по городу, не спрашивай куда.
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día.
Ищу, быть может, встречу, что день мой озарит.
Y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden.
Но лишь нахожу двери, скрывающие тайны.
Las chimeneas vierten su rollito de humo.
Дымят трубы, выпуская клубы дыма
A un cielo cada vez más lejano y más alto.
В небо, всё более далёкое и высокое.
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
По охристым стенам растекается сок
De una fruta de sangre crecida en el asfalto.
Кровавого плода, взращённого асфальтом.
Ya el campo estará verde, debe ser primavera.
В полях уже зелено, должно быть, уж весна.
Cruza por mi mirada un tren interminable.
Мой взгляд пересекает бесконечный состав.
El barrio donde habito no es ninguna pradera.
Мой район не луг зелёный, увы.
Desolado paisaje de antenas y de cables.
Лишь антенны и провода печальный пейзаж.
Vivo en el número siete Calle Melancolía
Живу я в доме номер семь на Улице Меланхолии
Quiero mudarme hace años
Давно хочу переехать
Al barrio de la Alegría
В квартал Радости, поверь.
Pero siempre que lo intento, ha salido ya el tranvía
Но каждый раз, как соберусь, трамвай уже ушёл.
En la escalera me siento A silbar mi melodía
Сижу на лестнице, насвистывая мелодию,
Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido
Словно плыву на борту обезумевшего судна,
Que viene de la noche y va a ninguna parte
Что из ночи пришло и в никуда плывёт.
Así mis pies descienden la cuesta del olvido
Так мои ноги спускаются по склону забвенья,
Fatigados de tanto andar sin encontrarte
Уставшие от долгих поисков тебя.
Luego, de vuelta a casa enciendo un cigarrillo
Потом, вернувшись домой, закуриваю сигарету,
Ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama
Разбираю бумаги, решаю кроссворд,
Me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
Сержусь на тени, что бродят по коридорам,
Y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama
И обнимаю пустоту, оставленную тобой в моей постели.
Trepo por tus recuerdos
Взбираюсь по твоим воспоминаниям,
Como una enredadera
Как вьющееся растение,
Que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
Что не находит окон, за которые можно уцепиться, я
Esa absurda epidemia Que sufren las aceras
Та нелепая эпидемия, которой болеют тротуары.
Si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy
Если хочешь меня найти, ты знаешь, где я.
Vivo en el número siete, Calle Melancolía
Живу я в доме номер семь на Улице Меланхолии
Quiero mudarme hace años
Давно хочу переехать
Al barrio de la Alegría
В квартал Радости, поверь.
Pero siempre que lo intento, ha salido ya el tranvía
Но каждый раз, как соберусь, трамвай уже ушёл.
En la escalera me siento a silbar mi melodía
Сижу на лестнице, насвистывая мелодию.
Vivo en el número siete, Calle Melancolía
Живу я в доме номер семь на Улице Меланхолии
Quiero mudarme hace años
Давно хочу переехать
Al barrio de la Alegría
В квартал Радости, поверь.
Pero siempre que lo intento, ha salido ya el tranvía
Но каждый раз, как соберусь, трамвай уже ушёл.
En la escalera me siento a silbar mi melodía
Сижу на лестнице, насвистывая мелодию.
Vivo en el número siete, Calle Melancolía...
Живу я в доме номер семь на Улице Меланхолии...





Writer(s): Joaquin Martinez Sabina


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.