Paroles et traduction Joaquín Sabina - Calle Melancolía
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Calle Melancolía
Улица Меланхолии
Como
quien
viaja
a
lomos
de
una
yegua
sombría.
Словно
путник
верхом
на
мрачной
кобыле.
Por
la
ciudad
camino,
no
preguntes
a
dónde.
Бреду
по
городу,
не
спрашивай
куда.
Busco
acaso
un
encuentro
que
me
ilumine
el
día.
Ищу,
быть
может,
встречу,
что
день
мой
озарит.
Y
no
hallo
más
que
puertas
que
niegan
lo
que
esconden.
Но
лишь
нахожу
двери,
скрывающие
тайны.
Las
chimeneas
vierten
su
rollito
de
humo.
Дымят
трубы,
выпуская
клубы
дыма
A
un
cielo
cada
vez
más
lejano
y
más
alto.
В
небо,
всё
более
далёкое
и
высокое.
Por
las
paredes
ocres
se
desparrama
el
zumo
По
охристым
стенам
растекается
сок
De
una
fruta
de
sangre
crecida
en
el
asfalto.
Кровавого
плода,
взращённого
асфальтом.
Ya
el
campo
estará
verde,
debe
ser
primavera.
В
полях
уже
зелено,
должно
быть,
уж
весна.
Cruza
por
mi
mirada
un
tren
interminable.
Мой
взгляд
пересекает
бесконечный
состав.
El
barrio
donde
habito
no
es
ninguna
pradera.
Мой
район
– не
луг
зелёный,
увы.
Desolado
paisaje
de
antenas
y
de
cables.
Лишь
антенны
и
провода
– печальный
пейзаж.
Vivo
en
el
número
siete
Calle
Melancolía
Живу
я
в
доме
номер
семь
на
Улице
Меланхолии
Quiero
mudarme
hace
años
Давно
хочу
переехать
Al
barrio
de
la
Alegría
В
квартал
Радости,
поверь.
Pero
siempre
que
lo
intento,
ha
salido
ya
el
tranvía
Но
каждый
раз,
как
соберусь,
трамвай
уже
ушёл.
En
la
escalera
me
siento
A
silbar
mi
melodía
Сижу
на
лестнице,
насвистывая
мелодию,
Como
quien
viaja
a
bordo
de
un
barco
enloquecido
Словно
плыву
на
борту
обезумевшего
судна,
Que
viene
de
la
noche
y
va
a
ninguna
parte
Что
из
ночи
пришло
и
в
никуда
плывёт.
Así
mis
pies
descienden
la
cuesta
del
olvido
Так
мои
ноги
спускаются
по
склону
забвенья,
Fatigados
de
tanto
andar
sin
encontrarte
Уставшие
от
долгих
поисков
тебя.
Luego,
de
vuelta
a
casa
enciendo
un
cigarrillo
Потом,
вернувшись
домой,
закуриваю
сигарету,
Ordeno
mis
papeles,
resuelvo
un
crucigrama
Разбираю
бумаги,
решаю
кроссворд,
Me
enfado
con
las
sombras
que
pueblan
los
pasillos
Сержусь
на
тени,
что
бродят
по
коридорам,
Y
me
abrazo
a
la
ausencia
que
dejas
en
mi
cama
И
обнимаю
пустоту,
оставленную
тобой
в
моей
постели.
Trepo
por
tus
recuerdos
Взбираюсь
по
твоим
воспоминаниям,
Como
una
enredadera
Как
вьющееся
растение,
Que
no
encuentra
ventanas
donde
agarrarse,
soy
Что
не
находит
окон,
за
которые
можно
уцепиться,
я
–
Esa
absurda
epidemia
Que
sufren
las
aceras
Та
нелепая
эпидемия,
которой
болеют
тротуары.
Si
quieres
encontrarme,
ya
sabes
dónde
estoy
Если
хочешь
меня
найти,
ты
знаешь,
где
я.
Vivo
en
el
número
siete,
Calle
Melancolía
Живу
я
в
доме
номер
семь
на
Улице
Меланхолии
Quiero
mudarme
hace
años
Давно
хочу
переехать
Al
barrio
de
la
Alegría
В
квартал
Радости,
поверь.
Pero
siempre
que
lo
intento,
ha
salido
ya
el
tranvía
Но
каждый
раз,
как
соберусь,
трамвай
уже
ушёл.
En
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía
Сижу
на
лестнице,
насвистывая
мелодию.
Vivo
en
el
número
siete,
Calle
Melancolía
Живу
я
в
доме
номер
семь
на
Улице
Меланхолии
Quiero
mudarme
hace
años
Давно
хочу
переехать
Al
barrio
de
la
Alegría
В
квартал
Радости,
поверь.
Pero
siempre
que
lo
intento,
ha
salido
ya
el
tranvía
Но
каждый
раз,
как
соберусь,
трамвай
уже
ушёл.
En
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía
Сижу
на
лестнице,
насвистывая
мелодию.
Vivo
en
el
número
siete,
Calle
Melancolía...
Живу
я
в
доме
номер
семь
на
Улице
Меланхолии...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Martinez Sabina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.