Paroles et traduction Joaquín Sabina - Calle Melancolía (Directo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Calle Melancolía (Directo)
Улица Меланхолии (Концертная запись)
Como
quien
viaja
a
lomos
Как
тот,
кто
скачет
верхом
De
una
yegua
sombría
На
мрачной
кобыле,
Por
la
ciudad
camino
По
городу
бреду,
No
preguntes
a
donde
Не
спрашивай,
куда.
¿Busco
acaso
un
encuentro
Ищу
ли
встречи
я,
Que
me
ilumine
el
día?
Что
озарит
мой
день?
Y
no
hallo
más
que
puertas
Но
нахожу
лишь
двери,
Que
niegan
lo
que
esconden
Скрывающие
ложь.
Las
chimeneas
vierten
Дымят,
извергая
Su
vómito
de
humo
Рвоту
свою
из
дыма,
A
un
cielo
cada
vez
В
небо,
что
всё
дальше,
Más
lejano
y
más
alto
Всё
выше
надо
мной.
Por
las
paredes
ocres
По
охристым
стенам
Se
desparrama
el
zumo
Стекает
горький
сок
De
una
fruta
de
sangre
Кровавого
плода,
Crecida
en
el
asfalto
В
асфальте
росшего.
El
campo
estará
verde
Поля
покрылись
зеленью,
Debe
ser
primavera
Должно
быть,
уж
весна.
Cruza
por
mi
mirada
Пересекает
взгляд
мой
Un
tren
interminable
Состав,
что
бесконечен.
El
barrio
donde
habito
Мой
квартал
— не
луг
цветущий,
No
es
ninguna
pradera
Увы,
совсем
не
тот.
Desolado
paisaje
Пустынный
пейзаж
из
проводов
De
antenas
y
de
cables
И
антенн
надо
мной.
Vivo
(en
el
número
siete)
Живу
(под
номером
семь),
(Calle
Melancolía
(Улица
Меланхолии,
Quiero
mudarme
haré
años
Хочу
съехать
отсюда,
Al
barrio
de
la
alegría
На
улицу
Радости,
Pero
siempre
que
lo
intento
Но
каждый
раз,
как
пытаюсь,
Ha
salido
ya
el
tranvía)
Трамвай
уже
ушёл.)
En
la
escalera
me
siento
Сижу
на
лестнице,
A
silbar
mi
melodía
Насвистываю
мотив,
¡Bueno
y
además
en
lugar
de
cobrar
me
pagais!
Да
ещё
и
плачу
вам
я,
вместо
того,
чтобы
получать!
Como
quien
viaja
a
bordo
Как
тот,
кто
плывет
на
борту
De
un
barco
enloquecido
Судна
безумного,
Que
viene
de
la
noche
Что
из
ночи
пришло
Y
va
a
ninguna
parte
И
в
никуда
плывет.
Así
mis
pies
descienden
Так
ноги
мои
спускаются
La
cuesta
del
olvido
По
склону
забвения,
Fatigados
de
tanto
Уставшие
от
долгих
Andar
sin
encontrarte
Поисков
без
тебя.
Luego,
luego
de
vuelta
a
casa
Потом,
вернувшись
домой,
Enciendo
un
cigarrillo
Прикуриваю
сигарету,
Ordeno
mis
papeles
Разбираю
бумаги,
Resuelvo
un
crucigrama
Разгадываю
кроссворд.
Me
enfado
con
las
sombras
Сержусь
на
тени,
Que
pueblan
los
pasillos
Что
бродят
по
коридорам,
Y
me
abrazo
a
la
ausencia
И
обнимаю
пустоту,
Que
dejas
en
mi
cama
Что
ты
оставила
в
моей
постели.
Trepo,
trepo
por
tus
recuerdos
Вьюсь,
вьюсь
по
твоим
воспоминаниям,
Como
una
enredadera
Словно
плющ,
Que
no
encuentra
ventanas
Что
не
находит
окон,
Donde
agarrarse,
soy
За
которые
можно
ухватиться,
я
—
Esa
absurda
epidemia
Та
нелепая
эпидемия,
Que
sufren
las
aceras
Что
поражает
тротуары.
Si
quieres
encontrarme
Если
хочешь
найти
меня,
(Ya
sabes
dónde
estoy)
(Ты
знаешь,
где
я).
Vivo
en
el
número
siete
Живу
под
номером
семь,
(Calle
Melancolía
(Улица
Меланхолии,
Quiero
mudarme
haré
años
Хочу
съехать
отсюда,
Al
barrio
de
la
alegría
На
улицу
Радости,
Pero
siempre
que
lo
intento
Но
каждый
раз,
как
пытаюсь,
Ha
salido
ya
el
tranvía)
Трамвай
уже
ушёл.)
En
la
escalera
me
siento
Сижу
на
лестнице,
(A
silbar
mi
melodía)
(Насвистываю
мотив.)
¡Gracias,
que
maravilla!
Спасибо,
какое
чудо!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Martinez Sabina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.