Paroles et traduction Joaquín Sabina - Con la Frente Marchita (Directo)
Con la Frente Marchita (Directo)
With a Withered Forehead (Live)
Sentados
en
corro
merendábamos
besos
y
porros
Sitting
in
a
circle,
we
exchanged
kisses
and
rolled
joints
Y
las
horas
pasaban
deprisa
entre
el
humo
y
la
risa.
And
the
hours
passed
quickly
between
the
smoke
and
the
laughter.
Te
morías
por
volver
con
la
frente
marchita
cantaba
gardel
You
were
dying
to
return
with
a
withered
forehead,
Gardel
sang
Y
entre
citas
de
borges,
evita
bailaba
con
freud.
And
between
quotes
from
Borges,
Evita
danced
with
Freud.
Ya
llovió
desde
aquel
chaparrón
hasta
hoy.
It's
rained
a
lot
since
that
downpour
until
today.
Iba
cada
domingo
a
tu
puesto
del
rastro
a
comprarte
I
went
every
Sunday
to
your
flea
market
stall
to
buy
you
Carricoches
de
miga
de
pan,
soldaditos
de
lata.
Baubles
of
breadcrumbs,
lead
soldiers.
Con
agüita
del
mar
andaluz
quise
yo
enamorarte,
With
water
from
the
Andalusian
sea,
I
wanted
to
win
your
love,
Pero
tú
no
querías
más
amor
que
el
del
río
de
la
plata.
But
you
wanted
no
love
other
than
that
of
the
Río
de
la
Plata.
Duró
la
tormenta
hasta
entrados
los
años
ochenta.
The
storm
lasted
until
the
early
eighties.
Luego,
el
sol
fue
secando
la
ropa
de
la
vieja
europa.
Then,
the
sun
began
to
dry
the
clothes
of
old
Europe.
No
hay
nostalgia
peor
que
añorar
lo
que
nunca,
jamás,
sucedió.
There
is
no
worse
nostalgia
than
longing
for
what
never,
ever,
happened.
Mándame
una
postal
de
san
telmo,
adiós,
¡cuídate!-
Send
me
a
postcard
from
San
Telmo,
goodbye,
take
care!-
Y
sonó
entre
tú
y
yo
el
silbato
del
tren...
And
the
sound
of
the
train
whistle
blew
between
us...
Iba
cada
domingo
a
tu
puesto
del
rastro
a
comprarte
I
went
every
Sunday
to
your
flea
market
stall
to
buy
you
Monigotes
de
miga
de
pan,
caballitos
de
lata
Dolls
of
breadcrumbs,
lead
horses
Con
agüita
del
mar
andaluz
quise
yo
enamorarte,
With
water
from
the
Andalusian
sea,
I
wanted
to
win
your
love,
Pero
tú
no
querías
otro
amor
que
el
del
río
de
la
plata.
But
you
wanted
no
other
love
than
that
of
the
Río
de
la
Plata.
Aquellas
banderas
de
la
patria
de
la
primavera,
Those
flags
of
the
nation
of
spring,
A
decirme
que
existe
el
olvido,
esta
noche
han
venido.
Came
to
tell
me
that
oblivion
exists,
tonight.
Te
sentaba
tan
bien,
esa
boina
calada
al
estilo
del
che.
That
beret
tilted
in
the
style
of
Che
looked
so
good
on
you.
Buenos
aires
es
como
contabas,
hoy
fui
a
pasear,
Buenos
Aires
is
just
as
you
described
it,
I
went
for
a
walk
today,
Y
al
llegar
a
la
plaza
de
mayo
me
dio
por
llorar
And
when
I
arrived
at
the
Plaza
de
Mayo,
I
started
to
cry
Y
me
puse
a
gritar:
¿dónde
estás?
And
I
shouted:
Where
are
you?
Y
no
volví
más
a
tu
puesto
del
rastro
a
comprarte
And
I
never
went
back
to
your
flea
market
stall
to
buy
you
Corazones
de
miga
de
pan,
sombreritos
de
lata.
Hearts
of
breadcrumbs,
little
hats
of
lead.
Y
ya
nadie
me
escribe
diciendo:
And
no
one
writes
to
me
anymore
saying:
No
consigo
olvidarte,
ojalá
que
estuvieras
conmigo
en
el
río
de
la
plata
I
can't
forget
you,
I
wish
you
were
with
me
in
the
Río
de
la
Plata
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio García De Diego, Pancho Varona, Sergio Castillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.