Paroles et traduction Joaquín Sabina - Conductores Suicidas - En Directo
No
voy
a
negarte
que
has
marcado
estilo
Я
не
буду
отрицать,
что
вы
отметили
стиль
Que
has
patentado
un
modo
de
andar
Что
вы
запатентовали
походку
Sin
despeinarte
por
el
agudísimo
filo
Не
взъерошенный
острым
краем
De
la
navaja
de
esta
espídica
ciudad
От
ножа
этого
колючего
города
Sabías
hacer
turismo
al
borde
del
abismo
Вы
знали,
как
осмотреть
достопримечательности
на
краю
пропасти
Pero
creo
que
de
un
tiempo
a
esta
parte
Но
я
думаю,
что
от
времени
до
этой
части
Te
has
deslizado
al
lado
marrón
Ты
скользнул
на
коричневую
сторону,
Tú
que
eras
un
maestro
en
el
difícil
arte
Ты,
который
был
мастером
в
трудном
искусстве,
De
no
mojarte
bajo
un
chaparrón
Чтобы
не
промокнуть
под
дождем.
Buscando
en
la
basura
un
gramo
de
locura
В
поисках
в
мусоре
грамма
безумия
Dime
que
es
falso
que
ya
nunca
escribes
Скажи
мне,
что
это
подделка,
которую
ты
больше
никогда
не
пишешь.
Que
has
empeñado
el
reloj
de
Raquel
Что
ты
заложил
часы
Ракель.
Que
tu
corazón
no
halla
quien
lo
motive
Пусть
твое
сердце
не
найдет
того,
кто
мотивирует
его.
Que
has
perdido
siete
kilos
en
un
mes
Что
ты
потерял
семь
килограммов
за
месяц.
¿Cómo
te
has
dejado
Как
вы
ушли
Llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Загнать
в
тупик?
El
mejor
dotado
Лучший
одаренный
De
los
conductores
suicidas
От
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
Как
вы
ушли
Llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Загнать
в
тупик?
El
mejor
dotado
Лучший
одаренный
De
los
conductores
suicidas
От
водителей-смертников
'No
es
asunto
tuyo',
me
dirás,
'y
punto"
"Это
не
твое
дело,
- скажешь
ты
мне,
- и
точка"
Pero
reconoce
que
es
crudo
aceptar
Но
признайте,
что
это
грубо
принять
Que
no
hay
ser
humano
que
le
heche
una
mano
Что
нет
человека,
который
бы
протянул
ему
руку.
A
quién
no
se
quiere
dejar
ayudar
Кто
не
хочет
позволить
себе
помочь
Y
búscate
la
vida
en
dirección
prohibida
И
ищи
себе
жизнь
в
запретном
направлении.
Pero
no
impedirás
que
levante
mi
vaso
Но
ты
не
помешаешь
мне
поднять
мой
стакан.
A
tu
mala
salud
y
te
invite
a
brindar
К
вашему
плохому
здоровью
и
приглашаю
вас
тост
Muerta
la
amistad
sabe
igual
que
el
fracaso
Мертвая
дружба
на
вкус
так
же,
как
неудача
Y
a
los
dos
nos
gusta
el
verbo
fracasar
И
нам
обоим
нравится
глагол
потерпеть
неудачу.
Así
que
tú,
ni
caso
Так
что
ты,
ни
дела,
Por
no
agobiarte
paso
За
то,
что
не
обременил
тебя.
De
hacerte
la
cuenta
de
las
papelinas
О
том,
что
ты
считаешь
бумаги
De
que
no
te
fíe
ni
Rafa,
el
del
pub
Что
я
не
доверяю
тебе
и
Рафу,
тому,
кто
в
пабе.
De
que
vendas
chapas
en
ciertas
esquinas
Что
вы
продаете
виниры
в
определенных
углах
De
que
te
conozcan
en
cada
hospital
Чтобы
тебя
знали
в
каждой
больнице.
¿Cómo
te
has
dejado
Как
вы
ушли
Llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Загнать
в
тупик?
El
mejor
dotado
Лучший
одаренный
De
los
conductores
suicidas
От
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
Как
вы
ушли
Llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Загнать
в
тупик?
El
mejor
dotado
Лучший
одаренный
De
los
conductores
suicidas
От
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
Как
вы
ушли
Llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Загнать
в
тупик?
El
mejor
dotado
Лучший
одаренный
De
los
conductores
suicidas
От
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
Как
вы
ушли
Llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Загнать
в
тупик?
El
mejor
dotado
Лучший
одаренный
De
los
conductores
suicidas
От
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
Как
вы
ушли
Llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Загнать
в
тупик?
El
mejor
dotado
Лучший
одаренный
De
los
conductores
suicidas
От
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
Как
вы
ушли
Llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Загнать
в
тупик?
El
mejor
dotado
Лучший
одаренный
De
los
conductores
suicidas
От
водителей-смертников
¿Pero
cómo
te
has
dejado
Но
как
вы
ушли
Llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Загнать
в
тупик?
El
mejor
dotado
Лучший
одаренный
De
los
conductores
suicidas
От
водителей-смертников
¿Cómo
te
has
dejado
Как
вы
ушли
Llevar
a
un
callejón
sin
salida?
Загнать
в
тупик?
El
mejor
dotado
Лучший
одаренный
El
mejor
dotado
Лучший
одаренный
De
los
conductores
suicidas
От
водителей-смертников
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Javier Vargas Pardo, Joaquin Ramon Martinez Sabina, Francisco Jose Lopez Varona
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.