Joaquín Sabina - Conductores Suicidas - En Directo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joaquín Sabina - Conductores Suicidas - En Directo




No voy a negarte que has marcado estilo
Я не буду отрицать, что вы отметили стиль
Que has patentado un modo de andar
Что вы запатентовали походку
Sin despeinarte por el agudísimo filo
Не взъерошенный острым краем
De la navaja de esta espídica ciudad
От ножа этого колючего города
Sabías hacer turismo al borde del abismo
Вы знали, как осмотреть достопримечательности на краю пропасти
Pero creo que de un tiempo a esta parte
Но я думаю, что от времени до этой части
Te has deslizado al lado marrón
Ты скользнул на коричневую сторону,
que eras un maestro en el difícil arte
Ты, который был мастером в трудном искусстве,
De no mojarte bajo un chaparrón
Чтобы не промокнуть под дождем.
Buscando en la basura un gramo de locura
В поисках в мусоре грамма безумия
Dime que es falso que ya nunca escribes
Скажи мне, что это подделка, которую ты больше никогда не пишешь.
Que has empeñado el reloj de Raquel
Что ты заложил часы Ракель.
Que tu corazón no halla quien lo motive
Пусть твое сердце не найдет того, кто мотивирует его.
Que has perdido siete kilos en un mes
Что ты потерял семь килограммов за месяц.
¿Cómo te has dejado
Как вы ушли
Llevar a un callejón sin salida?
Загнать в тупик?
El mejor dotado
Лучший одаренный
De los conductores suicidas
От водителей-смертников
¿Cómo te has dejado
Как вы ушли
Llevar a un callejón sin salida?
Загнать в тупик?
El mejor dotado
Лучший одаренный
De los conductores suicidas
От водителей-смертников
'No es asunto tuyo', me dirás, 'y punto"
"Это не твое дело, - скажешь ты мне, - и точка"
Pero reconoce que es crudo aceptar
Но признайте, что это грубо принять
Que no hay ser humano que le heche una mano
Что нет человека, который бы протянул ему руку.
A quién no se quiere dejar ayudar
Кто не хочет позволить себе помочь
Y búscate la vida en dirección prohibida
И ищи себе жизнь в запретном направлении.
Pero no impedirás que levante mi vaso
Но ты не помешаешь мне поднять мой стакан.
A tu mala salud y te invite a brindar
К вашему плохому здоровью и приглашаю вас тост
Muerta la amistad sabe igual que el fracaso
Мертвая дружба на вкус так же, как неудача
Y a los dos nos gusta el verbo fracasar
И нам обоим нравится глагол потерпеть неудачу.
Así que tú, ni caso
Так что ты, ни дела,
Por no agobiarte paso
За то, что не обременил тебя.
De hacerte la cuenta de las papelinas
О том, что ты считаешь бумаги
De que no te fíe ni Rafa, el del pub
Что я не доверяю тебе и Рафу, тому, кто в пабе.
De que vendas chapas en ciertas esquinas
Что вы продаете виниры в определенных углах
De que te conozcan en cada hospital
Чтобы тебя знали в каждой больнице.
¿Cómo te has dejado
Как вы ушли
Llevar a un callejón sin salida?
Загнать в тупик?
El mejor dotado
Лучший одаренный
De los conductores suicidas
От водителей-смертников
¿Cómo te has dejado
Как вы ушли
Llevar a un callejón sin salida?
Загнать в тупик?
El mejor dotado
Лучший одаренный
De los conductores suicidas
От водителей-смертников
¿Cómo te has dejado
Как вы ушли
Llevar a un callejón sin salida?
Загнать в тупик?
El mejor dotado
Лучший одаренный
De los conductores suicidas
От водителей-смертников
¿Cómo te has dejado
Как вы ушли
Llevar a un callejón sin salida?
Загнать в тупик?
El mejor dotado
Лучший одаренный
De los conductores suicidas
От водителей-смертников
Venga
Давай
¿Cómo te has dejado
Как вы ушли
Llevar a un callejón sin salida?
Загнать в тупик?
El mejor dotado
Лучший одаренный
De los conductores suicidas
От водителей-смертников
¿Cómo te has dejado
Как вы ушли
Llevar a un callejón sin salida?
Загнать в тупик?
El mejor dotado
Лучший одаренный
De los conductores suicidas
От водителей-смертников
¿Pero cómo te has dejado
Но как вы ушли
Llevar a un callejón sin salida?
Загнать в тупик?
El mejor dotado
Лучший одаренный
De los conductores suicidas
От водителей-смертников
¿Cómo te has dejado
Как вы ушли
Llevar a un callejón sin salida?
Загнать в тупик?
El mejor dotado
Лучший одаренный
De los
Из
El mejor dotado
Лучший одаренный
De los conductores suicidas
От водителей-смертников





Writer(s): Javier Vargas Pardo, Joaquin Ramon Martinez Sabina, Francisco Jose Lopez Varona


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.