Joaquín Sabina - Don Andrés octogenario - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joaquín Sabina - Don Andrés octogenario




Don Andrés octogenario
Octogenarian Don Andrés
Podemos decir que sin exageración
We can say without exaggeration
Era algo extraordinario,
It was something extraordinary,
La enfermera que cuidaba al bueno de don Javier Sexagenario
The nurse who cared for the good Don Javier the Sexagenarian
El abuelo que enfrentaba con un resquemor
The grandfather who faced with a resentment
Perspectivas eternas
Eternal perspectives
En lugar de rezar miraba con fervor, sus magníficas piernas
Instead of praying, he gazed with fervor, at her magnificent legs
Para siempre, esta vez
Forever, this time
Dijo: Me voy a hechar en brazos de Morfeo
He said: I'm going to throw myself into the arms of Morpheus
Ya no te veré más
I'll never see you again
No me puedes negar último deseo
You can't deny me my last wish
Con un hilo de voz, el enfermo expresó
With a thread of voice, the sick man expressed
Su voluntad postrera
His last will
No diremos cuál fue, sólo que ella accedió
We won't say what it was, only that she agreed
Bravo por la enfermera
Bravo for the nurse
¡Bravo por la enfermera!
Bravo for the nurse!
Y fue a desabrocharse ella el quinto botón de los seis de la bata
And she went to unbutton herself the fifth of the six buttons of the gown
Que por la enfermedad, o bien por la emoción
That because of illness, or because of emotion
Él estiró la pata
He stretched out his leg
Pero lo grave estuvo, en que estiró algo más
But the serious thing was that he stretched out something else
Y un algo tan notorio
And something so noticeable
Que los deudos al verlo exclamaron: ¡Jamás!
That when the mourners saw it, they exclaimed: Never!
¡Jamás iremos al velorio!
We will never go to the wake!
Ni al entierro tampoco puesto que al ataúd
Nor to the burial either, since the coffin
No habrá quien le eche el cierre
No one will be able to close it
Que fue a morir así, en plena senectud
That he went to die like that, in full senectude
Y Andrés erre que erre
And Andrés erre que erre
Nadie fue al funeral
No one went to the funeral
Nadie llevo una flor, nadie fue al cementerio
No one brought a flower, no one went to the cemetery
Y hasta escandalizó al mismo enterrador
And he even scandalized the undertaker
Que dijo: Esto no es serio
Who said: This is not serious
Y al pobre Don Andrés lo enterraron muy mal, entreabierta la caja
And poor Don Andrés was buried very badly, with the coffin half open
La muerte lo abrazaba de un modo especial
Death embraced him in a special way
Lo que tampoco es paja
Which is also not straw





Writer(s): Francisco Javier Krahe Salas, Jorge Krahe Salas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.