Joaquín Sabina - Don Andrés octogenario - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joaquín Sabina - Don Andrés octogenario




Podemos decir que sin exageración
Можно сказать, что без преувеличения
Era algo extraordinario,
Это было что-то необычное.,
La enfermera que cuidaba al bueno de don Javier Sexagenario
Медсестра, которая заботилась о хорошем Доне Хавьере Sexagenario
El abuelo que enfrentaba con un resquemor
Дед, столкнувшийся с трещиной,
Perspectivas eternas
Вечные перспективы
En lugar de rezar miraba con fervor, sus magníficas piernas
Вместо молитвы он с жаром смотрел на ее великолепные ноги.
Para siempre, esta vez
Навсегда, на этот раз
Dijo: Me voy a hechar en brazos de Morfeo
Он сказал: я попаду в объятия Морфея.
Ya no te veré más
Я больше не увижу тебя.
No me puedes negar último deseo
Ты не можешь отказать мне в моем последнем желании.
Con un hilo de voz, el enfermo expresó
С резкостью голоса больной произнес:
Su voluntad postrera
Его последняя воля
No diremos cuál fue, sólo que ella accedió
Мы не будем говорить, что это было, просто она согласилась
Bravo por la enfermera
Браво медсестрой
¡Bravo por la enfermera!
Браво за медсестру!
Y fue a desabrocharse ella el quinto botón de los seis de la bata
И пошла расстегивать пятую пуговицу из шести халата.
Que por la enfermedad, o bien por la emoción
Что из-за болезни, или из-за эмоций
Él estiró la pata
Он протянул лапу.
Pero lo grave estuvo, en que estiró algo más
Но самое серьезное было в том, что он протянул что-то еще.
Y un algo tan notorio
И что-то такое пресловутое.
Que los deudos al verlo exclamaron: ¡Jamás!
Которые, увидев его, воскликнули: никогда!
¡Jamás iremos al velorio!
Мы никогда не пойдем на поминки!
Ni al entierro tampoco puesto que al ataúd
Ни к погребению, ни к гробу.
No habrá quien le eche el cierre
Не будет того, кто бросит его
Que fue a morir así, en plena senectud
Который умирал вот так, в полном старении.
Y Andrés erre que erre
И Андрей Эрре, что Эрре,
Nadie fue al funeral
Никто не пошел на похороны.
Nadie llevo una flor, nadie fue al cementerio
Никто не нес цветок, никто не пошел на кладбище.
Y hasta escandalizó al mismo enterrador
И даже возмутился тем же могильщиком.
Que dijo: Esto no es serio
Кто сказал: Это несерьезно
Y al pobre Don Andrés lo enterraron muy mal, entreabierta la caja
И бедного Дона Андреса похоронили очень плохо, приоткрыв ящик
La muerte lo abrazaba de un modo especial
Смерть обнимала его особым образом.
Lo que tampoco es paja
Что тоже не солома





Writer(s): Francisco Javier Krahe Salas, Jorge Krahe Salas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.