Paroles et traduction Joaquín Sabina - Don Andrés octogenario
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Don Andrés octogenario
Дон Андрес, восьмидесятилетний
Podemos
decir
que
sin
exageración
Можно
сказать,
без
преувеличения,
Era
algo
extraordinario,
Это
было
нечто
из
ряда
вон
выходящее,
La
enfermera
que
cuidaba
al
bueno
de
don
Javier
Sexagenario
Медсестра,
ухаживавшая
за
добрым
доном
Хавьером,
шестидесятилетним,
El
abuelo
que
enfrentaba
con
un
resquemor
Дедушкой,
который
с
неким
раздражением
встречал
Perspectivas
eternas
Перспективы
вечности,
En
lugar
de
rezar
miraba
con
fervor,
sus
magníficas
piernas
Вместо
молитвы
с
жаром
смотрел
на
её
великолепные
ноги.
Para
siempre,
esta
vez
Навсегда,
на
этот
раз,
Dijo:
Me
voy
a
hechar
en
brazos
de
Morfeo
Сказал
он:
"Я
отправляюсь
в
объятия
Морфея,
Ya
no
te
veré
más
Больше
тебя
не
увижу,
No
me
puedes
negar
mí
último
deseo
Не
можешь
мне
отказать
в
последнем
желании".
Con
un
hilo
de
voz,
el
enfermo
expresó
Еле
слышным
голосом
больной
выразил
Su
voluntad
postrera
Свою
последнюю
волю.
No
diremos
cuál
fue,
sólo
que
ella
accedió
Не
скажем,
какова
она
была,
только
то,
что
она
согласилась.
Bravo
por
la
enfermera
Браво,
медсестра!
¡Bravo
por
la
enfermera!
Браво,
медсестра!
Y
fue
a
desabrocharse
ella
el
quinto
botón
de
los
seis
de
la
bata
И
она
начала
расстегивать
пятую
пуговицу
из
шести
на
халате,
Que
por
la
enfermedad,
o
bien
por
la
emoción
Что
ли
от
болезни,
что
ли
от
волнения,
Él
estiró
la
pata
Он
протянул
ноги.
Pero
lo
grave
estuvo,
en
que
estiró
algo
más
Но
самое
страшное
было
в
том,
что
он
протянул
кое-что
ещё,
Y
un
algo
tan
notorio
И
кое-что
настолько
заметное,
Que
los
deudos
al
verlo
exclamaron:
¡Jamás!
Что
родные,
увидев
это,
воскликнули:
"Никогда!"
¡Jamás
iremos
al
velorio!
Никогда
не
пойдём
на
похороны!
Ni
al
entierro
tampoco
puesto
que
al
ataúd
И
на
погребение
тоже,
потому
что
гроб
No
habrá
quien
le
eche
el
cierre
Некому
будет
закрыть,
Que
fue
a
morir
así,
en
plena
senectud
Ведь
он
умер
вот
так,
в
глубокой
старости,
Y
Andrés
erre
que
erre
А
Андрес
всё
своё
твердит.
Nadie
fue
al
funeral
Никто
не
пришёл
на
похороны,
Nadie
llevo
una
flor,
nadie
fue
al
cementerio
Никто
не
принёс
цветов,
никто
не
пришёл
на
кладбище,
Y
hasta
escandalizó
al
mismo
enterrador
И
даже
самого
могильщика
это
возмутило,
Que
dijo:
Esto
no
es
serio
Который
сказал:
"Это
несерьёзно".
Y
al
pobre
Don
Andrés
lo
enterraron
muy
mal,
entreabierta
la
caja
И
бедного
дона
Андреса
похоронили
кое-как,
с
полуоткрытым
гробом,
La
muerte
lo
abrazaba
de
un
modo
especial
Смерть
обнимала
его
особым
образом,
Lo
que
tampoco
es
paja
Что
тоже
не
пустяк.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Javier Krahe Salas, Jorge Krahe Salas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.