Paroles et traduction Joaquín Sabina - Dos Horas Después
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dos Horas Después
Два часа спустя
La
tarde
consumió
su
nuevo
fatuo
День
растратил
свой
новый,
напыщенный
свет,
Sin
carne,
sin
pecado,
sin
quizás
Без
плоти,
без
греха,
без
"а
вдруг".
La
noche
se
agavilla
como
un
ave
Ночь
сбивается
в
стаю,
как
птица,
A
punto
de
emigrar
Готовая
улететь.
Y
el
mundo
es
un
hervor
de
caracolas
И
мир
— это
кипенье
ракушек,
Ayunas
de
pimienta,
risa
y
sal
Алчущих
перца,
смеха
и
соли.
Y
el
sol
es
una
lágrima
en
un
ojo
И
солнце
— слеза
в
глазу,
Que
no
sabe
llorar
Который
не
умеет
плакать.
Tu
espalda
es
el
ocaso
de
septiembre
Твоя
спина
— закат
сентября,
Un
mapa
sin
revés
ni
marcha
atrás
Карта
без
изнанки
и
пути
назад.
Una
gota
de
orujo
acostumbrada
Капля
виноградной
водки,
привыкшая
Al
desdén
de
la
mar
К
презрению
моря.
Al
desdén
de
la
mar
К
презрению
моря.
Y
al
cabo
el
calendario
y
sus
ujieres
И
в
конце
концов,
календарь
и
его
лакеи
Disecando
el
oficio
de
soñar
Препарируют
ремесло
сновидений.
Y
la
espuela
en
la
tasca
de
la
esquina
И
шпоры
в
таверне
на
углу,
Y
el
vicio
de
olvidar
И
привычка
забывать.
Por
el
renglón
del
corazón
По
строчкам
сердца,
Cada
mañana
descarrila
un
tren
Каждое
утро
поезд
сходит
с
рельс.
Y
al
terminar
vuelta
a
empezar
И
по
окончании
— всё
сначала,
Dos
horas
después
de
amancer
Через
два
часа
после
рассвета.
Tiene
la
vida
un
lánguido
argumento
У
жизни
вялый
сюжет,
Que
no
se
acaba
nunca
de
aprender
Который
никогда
не
выучишь
до
конца.
Sabe
a
licor
y
a
luna
despeinada
Она
на
вкус
как
ликер
и
растрепанная
луна,
Que
no
quita
la
sed
Которая
не
утоляет
жажды.
La
noche
ha
consumido
sus
botellas
Ночь
выпила
свои
бутылки,
Dejándose
un
jirón
en
la
pared
Оставив
клочок
на
стене.
Han
pasado
los
días
como
hojas
Дни
пролетели,
как
страницы
De
libros
sin
leer
Непрочитанных
книг.
De
libros
sin
leer
Непрочитанных
книг.
Dos
horas
después
de
amanecer
Через
два
часа
после
рассвета.
Dos
horas
después
de
amanecer
Через
два
часа
после
рассвета.
Dos
horas
después
de
amanecer
Через
два
часа
после
рассвета.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Jose Lopez Varona, Joaquin Ramon Sabina, Antonio Perez Garcia De, Jose Caballero Bonal
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.