Joaquín Sabina - Dos Horas Después - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joaquín Sabina - Dos Horas Después




Dos Horas Después
Два часа спустя
La tarde consumió su nuevo fatuo
День растратил свой новый, напыщенный свет,
Sin carne, sin pecado, sin quizás
Без плоти, без греха, без вдруг".
La noche se agavilla como un ave
Ночь сбивается в стаю, как птица,
A punto de emigrar
Готовая улететь.
Y el mundo es un hervor de caracolas
И мир это кипенье ракушек,
Ayunas de pimienta, risa y sal
Алчущих перца, смеха и соли.
Y el sol es una lágrima en un ojo
И солнце слеза в глазу,
Que no sabe llorar
Который не умеет плакать.
Tu espalda es el ocaso de septiembre
Твоя спина закат сентября,
Un mapa sin revés ni marcha atrás
Карта без изнанки и пути назад.
Una gota de orujo acostumbrada
Капля виноградной водки, привыкшая
Al desdén de la mar
К презрению моря.
Al desdén de la mar
К презрению моря.
Y al cabo el calendario y sus ujieres
И в конце концов, календарь и его лакеи
Disecando el oficio de soñar
Препарируют ремесло сновидений.
Y la espuela en la tasca de la esquina
И шпоры в таверне на углу,
Y el vicio de olvidar
И привычка забывать.
Por el renglón del corazón
По строчкам сердца,
Cada mañana descarrila un tren
Каждое утро поезд сходит с рельс.
Y al terminar vuelta a empezar
И по окончании всё сначала,
Dos horas después de amancer
Через два часа после рассвета.
Tiene la vida un lánguido argumento
У жизни вялый сюжет,
Que no se acaba nunca de aprender
Который никогда не выучишь до конца.
Sabe a licor y a luna despeinada
Она на вкус как ликер и растрепанная луна,
Que no quita la sed
Которая не утоляет жажды.
La noche ha consumido sus botellas
Ночь выпила свои бутылки,
Dejándose un jirón en la pared
Оставив клочок на стене.
Han pasado los días como hojas
Дни пролетели, как страницы
De libros sin leer
Непрочитанных книг.
De libros sin leer
Непрочитанных книг.
Dos horas después de amanecer
Через два часа после рассвета.
Dos horas después de amanecer
Через два часа после рассвета.
Dos horas después de amanecer
Через два часа после рассвета.





Writer(s): Francisco Jose Lopez Varona, Joaquin Ramon Sabina, Antonio Perez Garcia De, Jose Caballero Bonal


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.