Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Blues de Lo Que Pasa en Mi Escalera
The Blues of What Happens on My Stairway
El
más
capullo
de
mi
clase,
que
elemento
The
biggest
jerk
in
my
class,
what
a
character,
Llegó
hasta
el
Parlamento
Made
it
all
the
way
to
Parliament,
Y,
a
sus
cuarenta
y
tantos
años,
un
escaño
And,
in
his
forties,
a
seat
Decora
con
su
terno
azul
de
diputado
del
gobierno
He
decorates
with
his
blue
suit
as
a
member
of
the
government.
Da
fe
de
que
ha
triunfado,
su
tripa
que
ha
engordado
His
fattened
belly
attests
to
his
triumph,
Desde
el
día
Since
the
day
Que
un
ujier
le
llamó
su
señoría
An
usher
called
him
"Your
Honor,"
Y
cambió
a
su
mujer
por
una
arpía
de
pechos
operados
And
he
traded
his
wife
for
a
harpy
with
fake
boobs,
darling.
Y
sin
dejar
de
ser
And
without
ceasing
to
be
El
mismo
bruto
aquel
que
no
sabía
The
same
brute
who
didn't
know
how
Ni
dibujar
la
o
con
un
canuto
To
even
draw
an
"o"
with
a
joint.
El
superclase
de
mi
clase,
que
pardillo,
se
pudre
en
el
banquillo
The
smartest
guy
in
my
class,
what
a
fool,
rots
on
the
bench,
Y,
a
sus
cuarenta
y
cinco
abriles,
matarile
And,
at
forty-five,
kaput,
Y
a
la
cola
del
paro
por
no
haber
pasado
por
el
aro
At
the
end
of
the
unemployment
line
for
not
having
played
the
game.
Vencido,
calvo
y
tieso
se
quedó
en
los
huesos
Defeated,
bald,
and
stiff,
he's
nothing
but
skin
and
bones,
Que
pilló
a
su
mujer
en
plena
orgía
He
caught
his
wife
in
a
full-blown
orgy
Con
el
miembro
del
miembro,
que
ironía,
el
más
tonto
del
Congreso
With
a
member's
member,
what
irony,
the
dumbest
one
in
Congress,
love.
Y
sin
dejar
de
ser
And
without
ceasing
to
be
El
mismo
sabio
que
para
hacer
poesía
The
same
sage
who,
to
make
poetry,
Sólo
tenía
que
mover
lo
labios
Only
had
to
move
his
lips.
Y
yo
que
no
soy
más
And
me,
I'm
no
more
Listo
ni
tonto
que
cualquiera
Clever
or
stupid
than
anyone
else,
A
mis
cuarenta
y
pocos
tacos
In
my
early
forties,
Ya
ves
tú
Go
figure,
sweetheart.
Igual
sigo
de
flaco
Still
as
skinny,
Igual
de
calavera
Still
as
gaunt,
Igual
que
antes
de
loco
por
cantar
Still
as
crazy
as
ever
to
sing
Por
cantar
el
blues
To
sing
the
blues
De
lo
que
pasa
en
mi
escalera
Of
what
happens
on
my
stairway.
La
más
maciza
de
mi
clase,
qué
cintura
The
hottest
girl
in
my
class,
what
a
waist,
Cotiza
la
hermosura
Her
beauty
is
highly
valued,
Y,
a
sus
cuarenta
y
pico
otoños,
hasta
el
moño
And,
in
her
early
forties,
fed
up
Del
genio
del
marido
huyó
con
otro
menos
aburrido
With
her
husband's
temper,
she
ran
off
with
someone
less
boring.
Tanto
ha
prosperado
que
un
Jaguar
ha
estrenado
el
mismo
día
She's
prospered
so
much
she
debuted
a
Jaguar
the
same
day
En
que
la
divorció
de
la
utopía
He
divorced
her
from
utopia,
Un
talón
con
seis
ceros
que
le
había
A
check
with
six
zeros
that
had
been
Firmado
un
diputado
Signed
by
a
congressman,
my
dear.
Y
sin
dejar
de
ser
And
without
ceasing
to
be
La
seductora
bruja
que
escondía
The
seductive
witch
who
hid
Bajo
la
falda
una
calculadora
A
calculator
under
her
skirt.
Y
yo
pobre
mortal
And
me,
a
poor
mortal,
Que
no
he
gozado
sus
caderas
Who
never
enjoyed
her
hips,
A
mis
cuarenta
y
pocos
tacos
In
my
early
forties,
Ya
ves
tú
Go
figure,
beautiful.
Igual
sigo
de
flaco
Still
as
skinny,
Igual
de
calavera
Still
as
gaunt,
Igual
que
antes
de
loco
por
cantar
Still
as
crazy
as
ever
to
sing
Por
cantar
el
blues
To
sing
the
blues
De
lo
que
pasa
en
mi
escalera
Of
what
happens
on
my
stairway.
Por
lo
demás
ni
más
For
the
rest,
no
more
Ni
menos
larga
que
cualquiera
Or
less
long
than
anyone
else's,
A
mis
cuarenta
y
pocos
tacos
In
my
early
forties,
Ya
ves
tú
Go
figure,
babe.
Igual
sigo
de
flaco
Still
as
skinny,
Igual
de
calavera
Still
as
gaunt,
Igual
que
antes
de
loco
por
cantar
Still
as
crazy
as
ever
to
sing
Por
cantar
el
blues
To
sing
the
blues
De
lo
que
pasa
en
mi
escalera
Of
what
happens
on
my
stairway,
Por
cantar
el
twist
To
sing
the
twist
De
las
verdades,
verdaderas
Of
the
real,
true
truths.
(Por
cantar),
el
bolero
que
canta
mi
portera
(To
sing),
the
bolero
my
landlady
sings,
(Por
cantar),
una
rumba
gitana
y
canastera
(To
sing),
a
gypsy
rumba,
wild
and
free,
(Por
cantar),
aquel
tango
el
día
que
me
quieras
(To
sing),
that
tango
the
day
you
love
me,
(Por
cantar),
loco
por
incordiar
a
los
horteras
(To
sing),
crazy
about
annoying
the
squares.
(Por
bailar),
bajo
la
lluvia
sobre
las
aceras
(To
dance),
in
the
rain
on
the
sidewalks,
(Por
cantar),
el
rock
del
daño
que
hacen
las
banderas
(To
sing),
the
rock
of
the
damage
flags
do,
(Por
cantar),
vallenatos
que
amansen
a
las
fieras
(To
sing),
vallenatos
to
tame
the
beasts,
(Por
cantar),
hasta
que
salga
el
sol
por
Antequeras
(To
sing),
until
the
sun
rises
over
Antequera,
(Por
cantar),
con
mi
primo
Rosendo
a
su
manera
(To
sing),
with
my
cousin
Rosendo,
in
his
own
way.
(De
vivir),
siempre
con
gente,
siempre
solateras
(To
live),
always
with
people,
always
single,
(Por
cantar),
el
rock
and
roll
de
las
gasolineras
(To
sing),
the
rock
and
roll
of
gas
stations,
(Por
cantar),
un
merengue
pegado
a
una
palmera
(To
sing),
a
merengue
pressed
against
a
palm
tree,
(Por
cantar),
camino
de
la
Habana
una
habanera
(To
sing),
a
habanera
on
the
way
to
Havana,
(Por
cantar),
un
mambo
con
smoking
y
chistera
(To
sing),
a
mambo
in
a
tuxedo
and
top
hat.
(Por
tocar),
esa
guitarra
carabanchelera
(To
play),
that
carabanchel
guitar,
(Por
cantar),
hoy
en
Pekín,
mañana
en
Talavera
(To
sing),
today
in
Beijing,
tomorrow
in
Talavera,
(Por
cantar),
el
bugi-bugi
de
las
carreteras
(To
sing),
the
boogie-woogie
of
the
highways,
(Por
cantar),
allá
en
el
rancho
grande
una
ranchera
(To
sing),
a
ranchera
there
on
the
big
ranch,
(Por
cantar),
como
si
el
almanaque
no
existiera
(To
sing),
as
if
the
calendar
didn't
exist.
(Por
seguir),
dando
el
cante
hasta
el
día
que
me
muera
(To
keep),
singing
until
the
day
I
die,
(Por
cantar),
un
calipso
contra
la
ley
Corcuera
(To
sing),
a
calypso
against
the
Corcuera
law,
(Por
cantar),
si
pones
otra
ronda,
tabernera
(To
sing),
if
you
pour
another
round,
barmaid,
(Por
cantar),
en
la
calle,
en
el
curro,
en
la
bañera
(To
sing),
on
the
street,
at
work,
in
the
bathtub,
(Por
cantar),
menos
un
bacalao
lo
que
quieras
(To
sing),
anything
you
want
except
a
codfish,
(Por
silbar),
al
paso
de
una
guapa
peluquera
(To
whistle),
as
a
pretty
hairdresser
walks
by.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Ramon Martinez Sabina, Antonio Perez Garcia De Diego, Francisco Jose Lopez Varona
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.