Paroles et traduction Joaquín Sabina - Nombres Impropios
No
se
puede
afirmar
Нельзя
утверждать
Que
me
engañaba
cuando
me
mentía
Что
он
обманывал
меня,
когда
лгал
мне.
Se
llamaba
Osadía
Ее
звали
дерзостью.
Y
desde
el
primer
día
И
с
первого
дня
Tuvo
la
cobardía
de
avisar
У
него
хватило
трусости
предупредить.
Quien
tiene
siete
vidas
У
кого
Семь
жизней
Y
dos
ojos
de
gata
callejera
И
два
глаза
уличной
кошки
No
se
va
con
cualquiera
Он
не
уходит
ни
с
кем.
De
su
noche
se
espera
От
его
ночи
ожидается
Un
broche
de
promesas
incumplidas
Брошь
невыполненных
обещаний
Mejor
no
equivocarse
Лучше
не
ошибиться
'No
me
pidas
jamás
lo
que
no
doy
Никогда
не
проси
меня
о
том,
чего
я
не
даю
.
Ya
sabes
como
soy
y
si
quieres,
me
voy'
Ты
знаешь,
какой
я,
и
если
хочешь,
я
уйду.
Dijo
cuando
acabó
de
desnudarse
- Сказал
он,
когда
она
закончила
раздеваться.
Llegar
a
fin
de
mes
Свести
концы
с
концами
No
era
con
ella
asunto
de
dinero
Дело
было
не
в
деньгах.
Se
trataba
más
bien
de
merecer
Речь
шла
скорее
о
том,
чтобы
заслужить
Un
tren
de
pasajeros
Пассажирский
поезд
El
tsunami
de
un
mar
hecho
mujer
Цунами
из
моря
сделал
женщину
Dispuesto
en
cada
ola
a
renacer
Готов
на
каждой
волне
возродиться.
Se
llamaba
Herejía
Это
называлось
ересью
¿Cómo
voy
a
saber?
Откуда
мне
знать?
Si
me
engañaba
cuando
me
mentía
Если
он
обманывал
меня,
когда
лгал
мне,
Maestra
en
confundir
Учитель
в
путать
Al
diablo
y
al
rey
de
los
altares
Дьяволу
и
королю
алтарей
Me
citaba
en
los
bares
Он
цитировал
меня
в
барах.
Con
fuegos
malabares
С
жонглирующими
огнями
Y
luego
se
olvidaba
de
acudir
А
потом
он
забыл
прийти.
La
mañana
y
la
tarde
Утро
и
вечер
Qué
vaivén
entre
alarde
y
agonía
Что
колеблется
между
хвастовством
и
агонией
Todo
lo
confundía
Все
смущало
его.
Su
swing,
porque
sabía
Его
качели,
потому
что
он
знал,
Mirar
como
un
crepúsculo
que
arde
Смотреть,
как
горят
сумерки,
Callada
por
respuesta
Замолчала
в
ответ.
Cuando
jugué
al
dolor
de
corazón
Когда
я
играл
в
боль
в
сердце,
Su
boca
era
un
buzón
de
voz
sin
Его
рот
был
голосовой
почтой
без
Dormido
hasta
la
hora
de
la
siesta
Спит
до
сна
Llegar
a
fin
de
mes
Свести
концы
с
концами
No
era
con
ella
asunto
de
intendencia
Это
было
не
с
ней
интендантское
дело.
Se
trataba
más
bien
de
comprender
Речь
шла
скорее
о
понимании
La
pura
impertinencia
Чистая
дерзость
Del
sol
cuando
se
cansa
de
asombrar
От
солнца,
когда
он
устает
удивляться,
Del
mostrador
a
la
hora
de
cerrar
От
стойки
при
закрытии
Se
llamaba
Ironía
Это
называлось
иронией.
Y
no
puedo
jurar
И
я
не
могу
поклясться.
Que
me
engañaba
cuando
me
mentía
Что
он
обманывал
меня,
когда
лгал
мне.
Llegar
a
fin
de
mes
Свести
концы
с
концами
No
era
firmar
un
parte
de
sucesos
Это
не
было
подписанием
части
событий
Se
trataba
más
bien
de
envejecer
Речь
шла
скорее
о
старении
Huérfano
de
sus
besos
Сирота
от
его
поцелуев
Con
fantasmas
que
aprenden
a
crecer
С
призраками,
которые
учатся
расти,
Abrazos
que
se
mueren
por
volver
Объятия,
которые
умирают,
чтобы
вернуться.
Se
llamaba
Utopía
Это
называлось
утопией
Me
gusta
imaginar
Мне
нравится
представлять
Que
me
engañó
cuando
se
despedía
Который
обманул
меня,
когда
он
прощался.
Que
me
engañó
cuando
se
despedía
Который
обманул
меня,
когда
он
прощался.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Perez Garcia De Diego, Francisco Jose Lopez Varona, Joaquin Ramon Sabina, Luis Garcia Montero
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.