Joaquín Sabina - Peces de Ciudad - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joaquín Sabina - Peces de Ciudad




Peces de Ciudad
Городские рыбы
Se peinaba a lo garçon
Она стриглась под мальчика,
La viajera que quiso enseñarme a besar en la gare d'austerlitz
Путешественница, что учила меня целоваться на вокзале Аустерлиц.
Primavera de un amor
Весна любви,
Amarillo y frugal como el sol del veranillo de San Martín
Жёлтая и скудная, как солнце бабьего лета.
Ay, ¿quién dice que fui yo el primero en olvidar?
Ах, кто сказал, что я был первым, кто забыл?
Cuando en un si bemol de jacques brel
Когда под си-бемоль Жака Бреля
Conocí a mademoiselle Amsterdam
Я встретил мадемуазель Амстердам.
En la fatua Nueva York
В хвастливом Нью-Йорке
Da más sombra que los limoneros
Больше тени дают,
La estatua de La Libertad
Чем лимонные деревья, статуя Свободы.
Pero en Desolation Row
Но на улице Отчаяния
Las sirenas de los petroleros
Сирены нефтяных танкеров
No dejan reír ni volar
Не дают ни смеяться, ни летать.
Y en el coro de Babel
И в хоре Вавилона
Desafina un español
Фальшивит испанец.
No hay más ley que la ley del tesoro
Нет закона, кроме закона сокровищ
En las minas del rey Salomón
В копях царя Соломона.
Y desafiando el oleaje sin timón ni timonel
И, бросая вызов волнам, без руля и кормчего,
Por mis sueños va, ligero de equipaje
По моим мечтам плывёт, налегке,
Sobre un cascarón de nuez mi corazón de viaje
В скорлупе ореха, моё сердце в путешествии,
Luciendo los tatuajes de un pasado bucanero
Красуясь татуировками пиратского прошлого,
De un velero al abordaje, de un...
С парусника на абордаж, из-за...
De un no te quiero querer
Из-за "не хочу тебя любить".
¿Y cómo huir cuando no quedan islas para naufragar?
И как убежать, когда не осталось островов для кораблекрушения?
Al país donde los sabios se retiran del agravio de buscar labios que sacan de quicio
В страну, где мудрецы уходят от обиды поиска губ, сводящих с ума,
Mentiras que ganan juicios tan sumarios que envilecen el cristal de los acuarios, de...
Лжи, побеждающей в судах столь скорых, что оскверняют стекло аквариумов...
De los peces de ciudad
Городских рыб,
Que mordieron el anzuelo
Что клюнули на крючок,
Que bucean a ras del suelo
Что ныряют у самого дна,
Que no merecen nadar
Что не заслуживают плавать.
El Dorado era un champú
Эльдорадо был шампунем,
La virtud unos brazos en cruz
Добродетель - распростёртыми объятиями,
El pecado una página web
Грех - веб-страницей.
En Comala comprendí
В Комале я понял,
Que al lugar donde has sido feliz
Что туда, где ты был счастлив,
No debieras tratar de volver
Не стоит пытаться вернуться.
Cuando en vuelo regular
Когда обычным рейсом
Pisé el cielo de Madrid
Я ступил на землю Мадрида,
Esperaba una recién casada
Меня ждала новобрачная,
Que no se acordaba de
Которая не помнила меня.
Y desafiando el oleaje sin timón ni timonel
И, бросая вызов волнам, без руля и кормчего,
Por mis venas va, ligero de equipaje
По моим венам течёт, налегке,
Sobre un cascarón de nuez mi corazón de viaje
В скорлупе ореха, моё сердце в путешествии,
Luciendo los tatuajes de un pasado bucanero
Красуясь татуировками пиратского прошлого,
De un velero al abordaje, de un...
С парусника на абордаж, из-за...
De un liguero de mujer
Из-за женской подвязки.
¿Y cómo huir cuando no quedan islas para naufragar?
И как убежать, когда не осталось островов для кораблекрушения?
Al país donde los sabios se retiran del agravio de buscar labios que sacan de quicio
В страну, где мудрецы уходят от обиды поиска губ, сводящих с ума,
Mentiras que ganan juicios tan sumarios que envilecen el cristal de los acuarios, de...
Лжи, побеждающей в судах столь скорых, что оскверняют стекло аквариумов...
De los peces de ciudad
Городских рыб,
Que perdieron las agallas
Что потеряли жабры
En un banco de morralla
В куче мелочи,
En una playa sin mar
На пляже без моря.





Writer(s): Joaquin Sabina, Francisco Jose Varona Lopez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.