Paroles et traduction Joaquín Sabina - Quien Me Ha Robado el Mes de Abril / Así Estoy Yo Sin Ti (Directo)
En
la
posada
del
fracaso,
donde
no
hay
consuelo
ni
ascensor
В
гостинице
провала,
где
нет
ни
утешения,
ни
лифта.
El
desamparo
y
la
humedad
comparten
colchón
Беспомощность
и
влажность
разделяют
матрас
Y
cuando
por
la
calle
pasa
la
vida
como
un
huracán
И
когда
по
улице
проходит
жизнь,
как
ураган,
El
hombre
del
traje
gris,
saca
un
sucio
calendario
de
bolsillo
y
grita...
Человек
в
сером
костюме
достает
из
кармана
грязный
календарь
и
кричит...
(¿Quién
me
ha
robado
el
mes
de
abril?)
(Кто
украл
у
меня
апрель?)
¿Cómo
pudo?),
¿cómo
pudo
sucederme
a
mí?,
¡venga!,
pero...
Как
он
мог?),
как
это
могло
случиться
со
мной?
давай!,
но...
(¿Quién
me
ha
robado
el
mes
de
abril?)
(Кто
украл
у
меня
апрель?)
Lo
guardaba
en
el
cajón
donde
guardo
el
corazón
Я
держал
его
в
ящике,
где
я
храню
сердце.
El
marido
de
mi
madre
que
en
el
último
tren
se
largó
Муж
моей
матери,
который
в
последнем
поезде
сбежал.
Con
una
peluquera
veinte
años
menor
С
парикмахером
на
двадцать
лет
моложе
Y
cuando
exhiben
esas
risas
de
instamatic
en
París
И
когда
они
демонстрируют
этот
смех
instamatic
в
Париже
Derrotada
en
el
sillón
se
marchita
viendo
Falcon
Crest
Поверженный
в
кресле
увядает,
наблюдая
за
Falcon
Crest
Mi
vieja,
y
piensa...
Моя
старуха
и
думает...
(¿Quién
me
ha
robado
el
mes
de
abril?)
(Кто
украл
у
меня
апрель?)
¿Cómo
pudo
sucederme
a
mí?,
¡venga!,
pero...
Как
это
могло
случиться
со
мной?
давай!,
но...
(¿Quién
me
ha
robado
el
mes
de
abril?)
(Кто
украл
у
меня
апрель?)
Lo
guardaba
en
el
cajón
donde
guardo
el
corazón,
¿alguien
sabe?
Я
держал
его
в
ящике,
где
я
храню
сердце,
кто-нибудь
знает?
(¿Quién
me
ha
robado
el
mes
de
abril?),
¿quién
me
ha
robado?
(Кто
украл
у
меня
апрель?),
кто
меня
ограбил?
¿Cómo
pudo
sucederme
a
mí?,
hey,
pero...
Как
это
могло
случиться
со
мной?,
Эй,
но...
(¿Quién
me
ha
robado
el
mes
de
abril?)
(Кто
украл
у
меня
апрель?)
Lo
guardaba
en
el
cajón
donde
guardo
el
corazón
Я
держал
его
в
ящике,
где
я
храню
сердце.
Extraño
como
un
pato
en
el
Manzanares
Странно,
как
утка
в
яблоне.
Torpe
como
un
suicida
sin
vocación
Неуклюжий,
как
самоубийца
без
призвания.
Absurdo
como
un
belga
por
soleares
Нелепо,
как
бельгиец
по
солнцу.
Vacío
como
la
isla
sin
Camarón
Пусто,
как
остров
без
креветок.
Oscuro
como
un
túnel
sin
tren
expreso
Темный,
как
туннель
без
экспресс-поезда.
Negro
como
los
ángeles
de
Machín
Черный,
как
ангелы
машин,
Febril
como
la
carta
de
amor
de
un
preso
Лихорадочно,
как
любовное
письмо
заключенного
Así
estoy
yo,
así
estoy
yo
sin
ti
Так
я,
так
я
без
тебя.
Perdido
como
un
quinto
en
día
de
permiso
Потерянный,
как
пятый
в
день
отпуска,
Como
un
santo
sin
paraíso
Как
святой
без
рая,
Como
el
ojo
del
maniquí
Как
глаз
манекена
Huraño
como
un
dandy
con
lamparones
Ура,
как
денди
с
лампами,
Como
un
barco
sin
polizones
Как
корабль
без
безбилетников.
Así
estoy
yo
sin
ti
Так
я
без
тебя.
Mucho
más
triste
que
un
torero
Гораздо
печальнее,
чем
тореадор
(Al
otro
lado
del
telón
de
acero)
(По
ту
сторону
стального
занавеса)
(Así
estoy
yo),
así
estoy
yo
(Так
я),
так
я
(Así
estoy
yo),
así
estoy
yo
(Так
я),
так
я
Así
estoy
yo
sin
ti
Так
я
без
тебя.
Amargo
como
el
vino
del
exiliado
Горький,
как
вино
изгнанника,
Como
el
domingo
del
jubilado
Как
в
воскресенье
пенсионера
Como
una
boda
por
lo
civil
Как
свадьба
по
гражданскому
Macabro
como
el
vientre
de
los
misiles
Жуткий,
как
чрево
ракет,
Como
un
pájaro
en
un
desfile
Как
птица
на
параде,
Así
estoy
yo
sin
ti
Так
я
без
тебя.
Mucho
más
triste
que
un
torero
Гораздо
печальнее,
чем
тореадор
(Al
otro
lado
del
telón
de
acero)
(По
ту
сторону
стального
занавеса)
(Así
estoy
yo),
así
estoy
yo
(Так
я),
так
я
(Así
estoy
yo),
así
estoy
yo
(Так
я),
так
я
Así
estoy
yo
sin
ti
Так
я
без
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaqin Ramon Martinez Sabina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.