Joaquín Sabina - Ratones Coloraos (Rap Sevillanas) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joaquín Sabina - Ratones Coloraos (Rap Sevillanas)




Ratones Coloraos (Rap Sevillanas)
Coloured Mice (Rap Sevillanas)
Perros verde botella,
Bottle-green dogs,
Zumo de grifa.
Hashish juice.
Zumo de grifa,
Hashish juice,
Perros verde botella,
Bottle-green dogs,
Sabio Tarifa,
Wise Tarifa,
Himen de las doncellas,
Hymen of maidens,
Que no se rifan.
Who don't raffle themselves off.
¡Qué pocas emociones,
How few thrills,
Cuánto por ciento!
How much interest!
¡Cuánto por ciento!
How much interest!
¡Qué pasón de balones
What a pile of balls
De reglamento!
Of regulations!
¡Vivan las procesiones
Long live the processions
Que van por dentro!
That go on inside!
Asignatura pendiente
Outstanding subject
Del corazón de la gente
Of the heart of the people
Del diente de mi Cuñao.
Of my brother-in-law's tooth.
Se salen por la tangente
They go off on a tangent
Los ratones coloraos.
The coloured mice.
Epicuro de Esparta,
Epicurus of Sparta,
Luna de día.
Moon in the daytime.
Luna de día,
Moon in the daytime,
Epicuro de Esparta,
Epicurus of Sparta,
Melancolía
Melancholy
Cerezas en la tarta (la carta)
Cherries on the cake (the letter)
De Andalucía (de la poesía).
Of Andalusia (of poetry).
Abogado del diablo,
Devil's advocate,
Rey sin corona.
King without a crown.
Rey sin corona,
King without a crown,
Abogado del diablo
Devil's advocate
Líbero en zona;
Free in the zone;
Pongamos, primo, que hablo
Let's say, cousin, that I'm talking
De tu persona.
About you.
Asignatura pendiente
Outstanding subject
Del corazón de la gente
Of the heart of the people
Del vacilón de costao.
Of the dude to the side.
¡Qué criaturas tan decentes,
What decent creatures
Los ratones coloraos!
The coloured mice!
Tristezas a la carta
Sadness on demand
Por alegrías.
For joy.
Por alegrías,
For joy,
Tristezas a la carta,
Sadness on demand,
Ron con sandía,
Rum with watermelon,
Vagamundo sin falta
Vagabond without a flaw
De ortografía.
Of spelling.
Gambas con gabardina,
Prawns in a raincoat,
Carne en los huesos.
Meat on the bones.
Carne en los huesos,
Meat on the bones,
Gambas con gabardina,
Prawns in a raincoat,
Lengua con besos,
Tongue with kisses,
Locos de la colina,
Madmen on the hill,
Cuerda de presos.
Line of prisoners.
Asignatura pendiente
Outstanding subject
Del corazón de la gente
Of the heart of the people
Del diente de mi Cuñao.
Of my brother-in-law's tooth.
Se salen por la tangente
They go off on a tangent
Los ratones coloraos.
The coloured mice.
Falta canela en rama,
Cinnamon sticks are missing,
Sobran desfiles.
Parades are left over.
Sobran desfiles,
Parades are left over,
Sangre que se derrama,
Blood that spills,
Corre, ve y dile,
Run, go and tell him,
Ciempieses en la cama,
Centipedes in bed,
Meses de abriles.
Months of Aprils.
Detective sin prisa,
Unhurried detective,
Chupa de cuero.
Leather jacket.
Quiero y no quiero,
I want and I don't want,
Camarón sin camisa,
Shirtless shrimp,
Cuesta de enero,
January slope,
Parque de María Luisa,
María Luisa Park,
Jezú Quintero.
Jezú Quintero.
Asignatura pendiente
Outstanding subject
Del corazón de la gente
Of the heart of the people
Del vacilón de costao.
Of the dude to the side.
¡Qué criaturas tan decentes,
What decent creatures
Los ratones coloraos!
The coloured mice!





Writer(s): Joaquin Martinez Sabina


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.