Paroles et traduction Joaquín Sabina - Siete Crisantemos
Si
alguna
vez
he
dado
más
de
lo
que
tengo
Если
бы
я
когда-либо
давал
больше,
чем
у
меня
есть,
Me
han
dado
algunas
veces
más
de
lo
que
doy
Мне
дали
в
несколько
раз
больше,
чем
я
даю.
Se
me
ha
olvidado
ya
el
lugar
de
donde
vengo
Я
уже
забыл,
откуда
я
родом.
Y
puede
que
no
exista
el
sitio
a
donde
voy
И
не
может
быть
места,
куда
я
иду.
A
las
buenas
costumbres
nunca
me
acostumbraron
К
добрым
обычаям
я
так
и
не
привык.
Del
calor
de
la
lumbre,
del
hogar
me
aburrí
От
тепла
света,
от
дома
мне
стало
скучно.
También
en
el
infierno
llueve
sobre
mojado
Также
в
аду
идет
дождь
на
мокрой
Lo
sé
porque
he
pasado
Я
знаю,
потому
что
я
прошел.
Más
de
una
noche
allí
Больше,
чем
одна
ночь
там
En
busca
de
las
siete
llaves
del
misterio
В
поисках
семи
ключей
тайны
Siete
versos
tristes
para
una
canción
Семь
грустных
стихов
для
песни
Siete
crisantemos
en
el
cementerio
Семь
хризантем
на
кладбище
Siete
negros
signos
de
interrogación
Семь
черных
вопросительных
знаков
En
tiempos
tan
oscuros
nacen
falsos
profetas
В
такие
темные
времена
рождаются
лжепророки.
Y
muchas
golondrinas
huyen
de
la
ciudad
И
многие
ласточки
убегают
из
города.
El
asesino
sabe
más
de
amor
que
el
poeta
Убийца
знает
о
любви
больше,
чем
поэт.
Y
el
cielo
cada
vez
está
más
lejos
del
mar
И
небо
все
дальше
и
дальше
от
моря.
Lo
bueno
de
los
años
es
que
curan
heridas
Хорошая
вещь
о
годах
заключается
в
том,
что
они
заживают
раны
Lo
malo
de
los
besos
es
que
crean
adicción
Плохая
вещь
о
поцелуях
заключается
в
том,
что
они
создают
зависимость
Ayer
quiso
matarme
la
mujer
de
mi
vida
Вчера
он
хотел
убить
меня,
женщину
моей
жизни.
Apretaba
el
gatillo
cuando
se
despertó
Он
нажал
на
курок,
когда
проснулся.
Con
siete
espinas
de
la
flor
del
adulterio
С
семью
шипами
цветка
прелюбодеяния
Siete
carreteras
delante
de
mi
Семь
дорог
передо
мной
Siete
crisantemos
en
el
cementerio
Семь
хризантем
на
кладбище
Siete
veces
no,
siete
veces
sí
Семь
раз
нет,
семь
раз
да.
Me
enamoro
de
todo
me
conformo
con
nada
Я
влюбляюсь
во
все,
я
соглашаюсь
ни
на
что.
Un
aroma,
un
abrazo,
un
pedazo
de
pan
Аромат,
объятия,
кусок
хлеба
Y
lo
que
buenamente
me
den
por
la
balada
И
что
бы
они
ни
дали
мне
за
балладу,
De
la
vida
privada
de
fulano
de
tal
Из
личной
жизни
такого
Siete
crisantemos
en
el
cementerio
Семь
хризантем
на
кладбище
Siete
despedidas
en
una
estación
Семь
прощаний
на
станции
Siete
crisantemos
en
el
cementerio
Семь
хризантем
на
кладбище
Siete
cardenales
en
el
corazón
Семь
кардиналов
в
сердце
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Ramon Sabina, Antonio Perez Garcia De Diego
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.