Paroles et traduction Joaquín Sabina - Siete Crisantemos
Si
alguna
vez
he
dado
más
de
lo
que
tengo
Если
я
когда-либо
дал
больше,
чем
у
меня
есть
Me
han
dado
algunas
veces
más
de
lo
que
doy
Иногда
мне
давали
больше,
чем
я
даю
Se
me
ha
olvidado
ya
el
lugar
de
donde
vengo
Я
уже
забыл,
откуда
я
родом
Y
puede
que
no
exista
el
sitio
adonde
voy
И
место,
куда
я
иду,
может
не
существовать
A
las
buenas
costumbres
nunca
me
he
acostumbrado
Я
так
и
не
привык
к
хорошим
манерам
Del
calor
de
la
lumbre
del
hogar
me
aburrí
Мне
стало
скучно
от
жара
домашнего
огня
También
en
el
infierno
llueve
sobro
mojado
Также
в
аду
идет
дождь
по
мокрому
Lo
sé
porque
he
pasado
más
de
una
noche
allí
Я
знаю,
потому
что
я
провел
там
больше
одной
ночи
En
busca
de
las
siete
llaves
del
misterio
В
поисках
семи
ключей
тайны
Siete
versos
tristes
en
una
canción
Семь
грустных
куплетов
в
одной
песне
Siete
crisantemos
en
el
cementerio
семь
хризантем
на
кладбище
Siete
negros
signos
de
interrogación
семь
черных
вопросительных
знаков
En
tiempos
tan
oscuros
nacen
falsos
profetas
В
такие
темные
времена
рождаются
лжепророки
Y
mucha
golondrinas
huyen
de
la
ciudad
И
многие
ласточки
бегут
из
города
El
asesino
sabe
más
de
amor
que
el
poeta
Убийца
знает
о
любви
больше,
чем
поэт
Y
el
cielo
cada
vez
está
más
lejos
del
mar
И
небо
все
дальше
от
моря
Lo
bueno
de
los
años
es
que
curan
heridas
Что
хорошо
в
годах,
так
это
то,
что
они
залечивают
раны
Lo
malo
de
los
besos
es
que
crean
adición
В
поцелуях
плохо
то,
что
они
вызывают
зависимость.
Ayer
quiso
matarme
la
mujer
de
mi
vida
Вчера
женщина
моей
жизни
хотела
меня
убить
Apretaba
el
gatillo
cuando
se
despertó
Он
нажимал
на
курок,
когда
проснулся
Con
siete
espinas
de
la
flor
del
adulterio
С
семью
шипами
от
цветка
прелюбодеяния
Siete
carreteras
delante
de
mí
семь
дорог
впереди
меня
Siete
crisantemos
en
el
cementerio
семь
хризантем
на
кладбище
Siete
veces
no
семь
раз
не
Siete
veces
sí
семь
раз
да
Me
enamoro
de
todo,
me
conformo
con
nada
Я
влюбляюсь
во
все,
я
ни
на
что
не
соглашаюсь
Un
aroma,
un
abrazo,
un
pedazo
de
pan
Аромат,
объятие,
кусок
хлеба
Y
lo
que
buenamente
me
den
por
la
balada
И
что
мне
дают
за
балладу
De
la
vida
privada
de
fulano
de
tal
Из
личной
жизни
такого-то
Siete
crisantemos
en
el
cementerio
семь
хризантем
на
кладбище
Siete
despedidas
en
una
estación
Семь
прощаний
за
один
сезон
Siete
crisantemos
en
un
cementerio
семь
хризантем
на
кладбище
Siete
cardenales
en
el
corazón
семь
кардиналов
в
сердце
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ANTONIO PEREZ GARCIA DE DIEGO, JOAQUIN RAMON RAMON SABINA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.