Joaquín Sabina - Viudita de Clicquot - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joaquín Sabina - Viudita de Clicquot




Viudita de Clicquot
Viudita de Clicquot
A los quince los cuerdos de atar me cortaron las alas
At fifteen, the strings that I was tied with, cut my wings
A los veinte escapé por las malas del pie del altar
At twenty, I escaped, narrowly, the feet of the altar
A los treinta fui de armas tomar sin chaleco antibalas
At thirty, I went to war without bulletproof vest
Londres fue Montparnasse sin gabachos, atocha con mar
London was Montparnasse without the French, Atocha with the sea
A los cuarenta y diez naufragué en un plus ultra sin faro
At forty-ten, I was shipwrecked in a plus ultra without a lighthouse
Mi caballo volvió solo a casa, ¿Qué fue de John Wayne?
My horse returned home alone, what happened to John Wayne?
Me pasé de la raya con tal de pasar por el aro
I crossed the line trying to go through the hoop
Con 60 qué importa la talla de mis Calvin Klein
At sixty, what does the size of my Calvin Klein matter?
Nunca suple templar la guitarra que embrida mi potro
Plucking the guitar that bridles my steed never compensates
Cuando el dealer me dijo que no le dije que no
When the dealer told me yes, I didn't tell him no
La hormiguita murió, la cigarra se caso con otro
The ant died, the grasshopper married another
Yo aposté por las fichas caídas de tu dominó
I bet on the fallen chips of your dominoes
Allons enfants de la patrie
Allons enfants de la patrie
Maldito mayo de París
Cursed May of Paris
Vendí en Portobello los clavos de mi cruz
In Portobello, I sold the nails of my cross
Brindé con el diablo a su salud
I toasted with the devil to his health
Se llamaba Rebeca la gringa que empató conmigo
The wild woman that paired up with me was called Rebecca
Me sacaba la lengua en lugar de enseñarme a besar
She would stick out her tongue at me instead of teaching me how to kiss
Me compró una tormenta después de robarme el abrigo
She bought me a storm after stealing my coat
Con la espalda mojada no hay nada peor que soñar
With a wet back, there's nothing worse than dreaming
Negocié tablas al ajedrez: tu alfil por mis peones
In chess, I negotiated a draw: your bishop for my pawns
Abrevé en los pezones con sal de la mujer de Lot
I drank from the salty nipples of Lot's wife
Antes de que tiñera noviembre mis habitaciones
Before November painted my rooms
Descorché otra botella con la viudita de Clicquot
I uncorked another bottle with the Widow Clicquot
Allons enfants de la patrie
Allons enfants de la patrie
Maldito mayo de París
Cursed May of Paris
Vendí en Portobello los clavos de mi cruz
In Portobello, I sold the nails of my cross
Brindé con el diablo a su salud
I toasted with the devil to his health
Allons enfants de la patrie
Allons enfants de la patrie
Maldito mayo de París
Cursed May of Paris
Vendí en Portobello los clavos de mi cruz
In Portobello, I sold the nails of my cross
Brindé con el diablo a su salud
I toasted with the devil to his health
Brindé con el diablo a su salud
I toasted with the devil to his health
manera de comprometerme fue darme a la fuga
My way of committing was to run away





Writer(s): Joaquin Ramon Martinez Sabina, Francisco Jose Lopez Varona, Antonio Perez Garcia De Diego, Benjamin Prado, Antonio Garcia Perez De Diego


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.