Paroles et traduction Joaquín Sabina - Quien Me Ha Robado el Mes de Abril / Así Estoy Yo Sin Ti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quien Me Ha Robado el Mes de Abril / Así Estoy Yo Sin Ti
Кто украл у меня апрель / Вот как я без тебя
En
la
posada
del
fracaso
В
гостинице
неудач,
Donde
no
hay
consuelo
ni
ascensor
Где
нет
ни
утешения,
ни
лифта,
El
desamparo
y
la
humedad
Безнадежность
и
сырость
Comparten
colchón
Делят
один
матрац.
Y
cuando
por
la
calle
И
когда
по
улице
Pasa
la
vida
como
un
huracán
Жизнь
проносится,
как
ураган,
El
hombre
del
traje
gris
Человек
в
сером
костюме
Saca
un
sucio
calendario
del
bolsillo
Достает
из
кармана
грязный
календарь
"¿Quien
me
ha
robado
el
mes
de
abril?
"Кто
украл
у
меня
апрель?
Pero,
¿cómo
pudo
sucederme
a
mí?
Как
это
могло
случиться
со
мной?
¿Quién
me
ha
robado
el
mes
de
abril?
Кто
украл
у
меня
апрель?
Lo
guardaba
en
el
cajón
Я
хранил
его
в
ящике,
Donde
guardo
el
corazón."
Где
храню
свое
сердце."
El
marido
de
mi
madre
Муж
моей
матери
En
el
último
tren
se
largó
Уехал
на
последнем
поезде
Con
una
peluquera
С
парикмахершей,
Veinte
años
menor
На
двадцать
лет
моложе.
Y
cuando
exhiben
esas
risas
И
когда
они
демонстрируют
эти
улыбки,
De
Instamatic
en
París
Как
на
снимках
из
Парижа,
Derrotada
en
el
sillón
Побежденная,
в
кресле,
Se
marchita
viendo
Falcon
Crest
Моя
старушка
увядает,
смотря
"Фэлкон
Крест",
"¿Quién
me
ha
robado
el
mes
de
abril?
"Кто
украл
у
меня
апрель?
¿Cómo
pudo
sucederme
a
mí?
Как
это
могло
случиться
со
мной?
Pero,
¿Quién
me
ha
robado
el
mes
de
abril?
Кто
украл
у
меня
апрель?
Lo
guardaba
en
el
cajón
Я
хранила
его
в
ящике,
Donde
guardo
el
corazón..."
Где
храню
свое
сердце..."
"¿Quién
me
ha
robado
el
mes
de
abril?
"Кто
украл
у
меня
апрель?
¿Cómo
pudo
sucederme
a
mí?
Как
это
могло
случиться
со
мной?
Pero,
¿Quién
me
ha
robado
el
mes
de
abril?
Кто
украл
у
меня
апрель?
Lo
guardaba
en
el
cajón
Я
хранил
его
в
ящике,
Donde
guardo
el
corazón."
Где
храню
свое
сердце."
Extraño
como
un
pato
en
el
Manzanares
Чужой,
как
утка
на
Мансанарес,
Torpe
como
un
suicida
sin
vocación
Неловкий,
как
самоубийца
без
призвания,
Absurdo
como
un
belga
por
soleares
Нелепый,
как
бельгиец,
танцующий
солеарес,
Vacío
como
una
isla
sin
Robinsón
Пустой,
как
остров
без
Робинзона,
Oscuro
como
un
túnel
sin
tren
expreso
Темный,
как
туннель
без
экспресса,
Negro
como
los
ángeles
de
Machín
Черный,
как
ангелы
Мачина,
Febril
como
la
carta
de
amor
de
un
preso...
Лихорадочный,
как
любовное
письмо
заключенного...
Así
estoy
yo,
así
estoy
yo
sin
ti
Вот
как
я,
вот
как
я
без
тебя.
Perdido
como
un
quinto
en
día
de
permiso
Потерянный,
как
солдат
в
увольнительной,
Como
un
santo
sin
paraíso
Как
святой
без
рая,
Como
el
ojo
del
maniquí
Как
глаз
манекена,
Huraño
como
un
dandy
con
lamparones
Нелюдимый,
как
денди
с
пятнами,
Como
un
barco
sin
polizones...
Как
корабль
без
"зайцев"...
Así
estoy
yo
sin
ti
Вот
как
я
без
тебя.
Más
triste
que
un
torero
Печальнее,
чем
тореро
Al
otro
lado
del
telón
de
acero
По
ту
сторону
железного
занавеса.
Así
estoy
yo
sin
ti
Вот
как
я
без
тебя.
Amargo
como
el
vino
del
exiliado
Горький,
как
вино
изгнанника,
Como
el
domingo
del
jubilado
Как
воскресенье
пенсионера,
Como
una
boda
por
lo
civil
Как
гражданский
брак,
Macabro
como
el
vientre
de
los
misiles
Зловещий,
как
чрево
ракет,
Como
un
pájaro
en
un
desfile...
Как
птица
на
параде...
Así
estoy
yo
sin
ti
Вот
как
я
без
тебя.
Más
triste
que
un
torero
Печальнее,
чем
тореро
Al
otro
lado
del
telón
de
acero
По
ту
сторону
железного
занавеса.
Así
estoy
yo
sin
ti
Вот
как
я
без
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaqin Ramon Martinez Sabina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.