Joca Martins - Beira Estrada - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joca Martins - Beira Estrada




Beira Estrada
Roadside
O meu destino sem querer, perdeu-se
My destination has gotten lost, unintentionally,
Por estas estradas desde de onde eu vim
Along these roads since where I came from.
Busco entendê-lo sem saber por certo
I seek to understand it, but without knowing for sure,
Se este é o caminho que escolhi pra mim
If this is the path that I have chosen for myself.
Sonhei com a brisa, amanheci ventando
I dreamt of the breeze, I awoke to wind,
E os ventos vieram me dizer adeus
And the winds came to say goodbye to me.
Foram anunciando despedida e poeira
They went off announcing farewells and dust,
Aos olhos tristes que nem eram meus
To sad eyes that were not even mine.
Assim que a casa se perdeu de vista
As soon as the house was lost from view,
E o que ficou morreu sem demora
And what remained died without delay,
Até seus olhos me olham mais tristes
Even your eyes look sadder at me,
Quando na chuva uma janela chora
When a window cries in the rain.
Assim que a casa se perdeu de vista
As soon as the house was lost from view,
E o que ficou morreu sem demora
And what remained died without delay,
Até seus olhos me olham mais tristes
Even your eyes look sadder at me,
Quando na chuva uma janela chora
When a window cries in the rain.
Somos assim iguais nesse abandono
We are alike in this abandonment,
essa saudade bem maior é minha
Only this longing is much greater, mine,
Ergueu-se a casa de tijolo e sonhos
A house of dreams and bricks has been built,
Pra beira estrada, amanhecer sozinha
By the roadside, to dawn alone.
Passam viageiros outros sonhos tantos
Many other dreams and travelers pass by,
Em frente a porta sem um rumo certo
In front of the door without a certain aim.
Quem sabe cheguem pra tomar um mate
Who knows, they may stop for a cup of tea,
Se enxergarem um coração aberto
If they see an open heart.
O meu destino sem querer, perdeu-se
My destination has gotten lost, unintentionally,
Quem é que sabe onde anda agora?
Who knows where it is wandering now?
Pegou esse rumo da estrada que chega
It took that direction on the road that arrives,
Que pena, é a mesma que se vai embora
What a pity, it is the same one that leaves.
Assim que a casa se perdeu de vista
As soon as the house was lost from view,
E o que ficou, morreu sem demora
And what remained, died without delay,
Até seus olhos me olham mais tristes
Even your eyes look sadder at me,
Quando na chuva uma janela chora
When a window cries in the rain.
Quando na chuva uma janela chora
When a window cries in the rain,
Ela chora
It cries.





Writer(s): João Luiz Nolte Martins, João Marcos Nolte Martins, Paulo Henrique Teixeira De Souza


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.