Paroles et traduction Joca Martins - Com o Coração nas Esporas
Com o Coração nas Esporas
Com o Coração nas Esporas
Quem
traz
o
campo
num
floreio
de
cordeona
Whoever
brings
the
countryside
in
a
flourish
of
the
accordion
E
um
tilintar
de
choronas
nas
madrugadas
tropeiras
And
a
jingling
of
guitars
in
the
rustling
dawn
Tem
nesses
fundos
o
berro
da
gadaria
Has
in
these
depths
the
roar
of
the
cattle
ranch
Orquestrando
as
sesmarias,
num
concerto
de
fronteira
Orchestrating
the
farmlands,
in
a
border
concert
Por
orelhano,
não
tenho
marca
e
sinal
By
the
ear
tag,
I
have
no
brand
or
mark
Par
de
rédeas
e
um
bocal
não
me
bastam
pra
ser
feliz
A
pair
of
reins
and
a
bit
are
not
enough
for
me
to
be
happy
E
toda
vez
que
estendo
um
xucro
na
estrada
And
every
time
I
stretch
out
a
wild
horse
on
the
road
Sinto
a
alma
enraizada
no
garrão
do
meu
país
I
feel
my
soul
rooted
in
the
hooves
of
my
country
E
toda
vez
que
estendo
um
xucro
na
estrada
And
every
time
I
stretch
out
a
wild
horse
on
the
road
Sinto
a
alma
enraizada
no
garrão
do
meu
país
I
feel
my
soul
rooted
in
the
hooves
of
my
country
Sou
do
Rio
Grande,
sou
da
pátria
de
à
cavalo
I
am
from
Rio
Grande,
I
am
from
the
homeland
of
the
horse
Por
isso
que
não
me
calo
pras
modas
que
vem
de
fora
That's
why
I
don't
shut
up
about
the
fashions
that
come
from
the
outside
Chuva
guasqueada
e
geada
grande
não
entanguem
Torrential
rain
and
heavy
frost
will
not
intimidate
Quem
tem
a
pampa
no
sangue
e
o
coração
nas
esporas
Those
who
have
the
pampas
in
their
blood
and
their
heart
in
their
spurs
Minha
rebeldia
tem
sotaque
e
procedência
My
rebellion
has
an
accent
and
a
provenance
Cerne
puro
de
querência
templado
pelo
rigor
Pure
core
of
affection
tempered
by
severity
Todo
pampeano,
que
canta
a
terra
nativa
Every
gaucho
who
sings
of
his
native
land
Conserva
uma
história
viva
mesmo
depois
que
se
for
Preserves
a
living
history
even
after
he
is
gone
Todo
pampeano,
que
canta
a
terra
nativa
Every
gaucho
who
sings
of
his
native
land
Conserva
uma
história
viva
mesmo
depois
que
se
for
Preserves
a
living
history
even
after
he
is
gone
Nas
campereadas
forjei
a
sina
vaqueana
In
the
rodeos
I
forged
my
destiny
as
a
cowboy
Sovando
basto
e
badana,
groseando
casco
de
pingo
Kneading
leather
and
rawhide,
branding
the
hooves
of
horses
Firme
na
crença,
de
que
a
vida
se
ilumina
Firm
in
the
belief
that
life
is
illuminated
No
sorriso
de
uma
china
numa
tarde
de
domingo
By
the
smile
of
a
country
girl
on
a
Sunday
afternoon
Nalgum
bolicho,
na
volta
de
um
corredor
In
some
bar,
on
the
way
back
from
a
bullfight
Já
fui
peão
e
fui
senhor
oitavado
junto
à
copa
I
have
been
a
peon
and
a
lord
at
the
card
table
Se
me
extraviei,
campeando
algum
movimento
If
I
got
lost,
out
riding
for
a
cause
Fui
me
encontrar
pelo
tempo,
nalguma
ronda
de
tropa
I
would
find
myself
in
time,
in
some
round-up
of
troops
Se
me
extraviei,
campeando
algum
movimento
If
I
got
lost,
out
riding
for
a
cause
Fui
me
encontrar,
pelo
tempo,
nalguma
ronda
de
tropa
I
would
find
myself,
in
time,
in
some
round-up
of
troops
Sou
do
Rio
Grande,
sou
da
pátria
de
à
cavalo
I
am
from
Rio
Grande,
I
am
from
the
homeland
of
the
horse
Por
isso
que
não
me
calo
pras
modas
que
vem
de
fora
That's
why
I
don't
shut
up
about
the
fashions
that
come
from
the
outside
Chuva
guasqueada
e
geada
grande
não
entanguem
Torrential
rain
and
heavy
frost
will
not
intimidate
Quem
tem
a
pampa
no
sangue
e
o
coração
nas
esporas
Those
who
have
the
pampas
in
their
blood
and
their
heart
in
their
spurs
Minha
rebeldia
tem
sotaque
e
procedência
My
rebellion
has
an
accent
and
a
provenance
Cerne
puro
de
querência
templado
pelo
rigor
Pure
core
of
affection
tempered
by
severity
Todo
pampeano,
que
canta
a
terra
nativa
Every
gaucho
who
sings
of
his
native
land
Conserva
uma
história
viva
mesmo
depois
que
se
for
Preserves
a
living
history
even
after
he
is
gone
Todo
pampeano,
que
canta
a
terra
nativa
Every
gaucho
who
sings
of
his
native
land
Conserva
uma
história
viva
mesmo
depois
que
se
for
Preserves
a
living
history
even
after
he
is
gone
Sou
do
Rio
Grande,
sou
da
pátria
de
à
cavalo
I
am
from
Rio
Grande,
I
am
from
the
homeland
of
the
horse
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anomar Danúbio Vieira, Fabrício Harden
Album
Pampa
date de sortie
01-09-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.