Joca Martins - Com o Coração nas Esporas - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joca Martins - Com o Coração nas Esporas




Com o Coração nas Esporas
Com o Coração nas Esporas
Quem traz o campo num floreio de cordeona
Whoever brings the countryside in a flourish of the accordion
E um tilintar de choronas nas madrugadas tropeiras
And a jingling of guitars in the rustling dawn
Tem nesses fundos o berro da gadaria
Has in these depths the roar of the cattle ranch
Orquestrando as sesmarias, num concerto de fronteira
Orchestrating the farmlands, in a border concert
Por orelhano, não tenho marca e sinal
By the ear tag, I have no brand or mark
Par de rédeas e um bocal não me bastam pra ser feliz
A pair of reins and a bit are not enough for me to be happy
E toda vez que estendo um xucro na estrada
And every time I stretch out a wild horse on the road
Sinto a alma enraizada no garrão do meu país
I feel my soul rooted in the hooves of my country
E toda vez que estendo um xucro na estrada
And every time I stretch out a wild horse on the road
Sinto a alma enraizada no garrão do meu país
I feel my soul rooted in the hooves of my country
Sou do Rio Grande, sou da pátria de à cavalo
I am from Rio Grande, I am from the homeland of the horse
Por isso que não me calo pras modas que vem de fora
That's why I don't shut up about the fashions that come from the outside
Chuva guasqueada e geada grande não entanguem
Torrential rain and heavy frost will not intimidate
Quem tem a pampa no sangue e o coração nas esporas
Those who have the pampas in their blood and their heart in their spurs
Minha rebeldia tem sotaque e procedência
My rebellion has an accent and a provenance
Cerne puro de querência templado pelo rigor
Pure core of affection tempered by severity
Todo pampeano, que canta a terra nativa
Every gaucho who sings of his native land
Conserva uma história viva mesmo depois que se for
Preserves a living history even after he is gone
Todo pampeano, que canta a terra nativa
Every gaucho who sings of his native land
Conserva uma história viva mesmo depois que se for
Preserves a living history even after he is gone
Nas campereadas forjei a sina vaqueana
In the rodeos I forged my destiny as a cowboy
Sovando basto e badana, groseando casco de pingo
Kneading leather and rawhide, branding the hooves of horses
Firme na crença, de que a vida se ilumina
Firm in the belief that life is illuminated
No sorriso de uma china numa tarde de domingo
By the smile of a country girl on a Sunday afternoon
Nalgum bolicho, na volta de um corredor
In some bar, on the way back from a bullfight
fui peão e fui senhor oitavado junto à copa
I have been a peon and a lord at the card table
Se me extraviei, campeando algum movimento
If I got lost, out riding for a cause
Fui me encontrar pelo tempo, nalguma ronda de tropa
I would find myself in time, in some round-up of troops
Se me extraviei, campeando algum movimento
If I got lost, out riding for a cause
Fui me encontrar, pelo tempo, nalguma ronda de tropa
I would find myself, in time, in some round-up of troops
Sou do Rio Grande, sou da pátria de à cavalo
I am from Rio Grande, I am from the homeland of the horse
Por isso que não me calo pras modas que vem de fora
That's why I don't shut up about the fashions that come from the outside
Chuva guasqueada e geada grande não entanguem
Torrential rain and heavy frost will not intimidate
Quem tem a pampa no sangue e o coração nas esporas
Those who have the pampas in their blood and their heart in their spurs
Minha rebeldia tem sotaque e procedência
My rebellion has an accent and a provenance
Cerne puro de querência templado pelo rigor
Pure core of affection tempered by severity
Todo pampeano, que canta a terra nativa
Every gaucho who sings of his native land
Conserva uma história viva mesmo depois que se for
Preserves a living history even after he is gone
Todo pampeano, que canta a terra nativa
Every gaucho who sings of his native land
Conserva uma história viva mesmo depois que se for
Preserves a living history even after he is gone
Sou do Rio Grande, sou da pátria de à cavalo
I am from Rio Grande, I am from the homeland of the horse





Writer(s): Anomar Danúbio Vieira, Fabrício Harden


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.