Joca Martins - Cruzando a Querência - traduction des paroles en allemand

Cruzando a Querência - Joca Martinstraduction en allemand




Cruzando a Querência
Die Querência durchquerend
Sou alma e estampa cruzando a querência
Ich bin Seele und Gestalt, die die Querência durchquert
Vou seguindo o rastro do meu estradear
Ich folge der Spur meines Weges
Levo sempre por diante toda a minha essência
Ich trage stets meine ganze Essenz voran
E de ti a saudade gaviona de cada lugar
Und nach dir die wilde Sehnsucht an jedem Ort
Quero tapear na testa o aba larga agora
Ich will jetzt den breitkrempigen Hut tief ins Gesicht ziehen
E tinindo esporas apear no galpão
Und mit klingenden Sporen am Schuppen absteigen
Venho corpo leviano, se chora a cordeona
Ich komme leichten Herzens, wenn das Akkordeon weint
Pra um namoro junto às querendonas do meu coração
Für eine Romanze mit den Liebsten meines Herzens
Banco mourito no freio, bueno e campeiro se faz
Ein dunkles Mundstück am Zaum, gut und ländlich gemacht
O rebenque no cabo da faca, um palita atirado pra trás
Die Reitpeitsche am Messergriff, ein Zahnstocher nach hinten geworfen
Buenas noite do jeito fronteiro
Guten Abend auf Grenzerart
Pra um baile grongueiro me achego no más
Zu einem einfachen Tanz nähere ich mich nur
Buenas noite do jeito fronteiro
Guten Abend auf Grenzerart
Pra um baile grongueiro me achego no más
Zu einem einfachen Tanz nähere ich mich nur
Sei que a noite é potra e atropela as horas
Ich weiß, die Nacht ist ein Fohlen und überrennt die Stunden
No rastro da aurora cruza a solidão
Auf der Spur der Morgenröte durchquert sie die Einsamkeit
Mas levando o corpo na linda morena
Aber den Körper zur schönen Brünetten führend
Vou firmando o compasso marcado deste milongão
Festige ich den markanten Rhythmus dieser großen Milonga
Quero alçar a perna e a trote largo
Ich will das Bein heben und im weiten Trab
Ir batendo o casco pelo corredor
Die Hufe auf dem Korridor schlagen lassen
Pra noutro domingo cruzar a querência
Um an einem anderen Sonntag die Querência zu durchqueren
Com a estampa gaúcha de sempre no rumo da flor
Mit der üblichen Gaúcho-Gestalt, auf dem Weg zur Blume
Banco mourito no freio, bueno e campeiro se faz
Ein dunkles Mundstück am Zaum, gut und ländlich gemacht
O rebenque no cabo da faca, um palita atirado pra trás
Die Reitpeitsche am Messergriff, ein Zahnstocher nach hinten geworfen
Buenas noite do jeito fronteiro
Guten Abend auf Grenzerart
Pra um baile grongueiro me achego no más
Zu einem einfachen Tanz nähere ich mich nur
Buenas noite do jeito fronteiro
Guten Abend auf Grenzerart
Pra um baile grongueiro me achego no más
Zu einem einfachen Tanz nähere ich mich nur
Banco mourito no freio, bueno e campeiro se faz
Ein dunkles Mundstück am Zaum, gut und ländlich gemacht
O rebenque no cabo da faca, um palita atirado pra trás
Die Reitpeitsche am Messergriff, ein Zahnstocher nach hinten geworfen
Buenas noite do jeito fronteiro
Guten Abend auf Grenzerart
Pra um baile grongueiro me achego no más
Zu einem einfachen Tanz nähere ich mich nur
Buenas noite do jeito fronteiro
Guten Abend auf Grenzerart
Pra um baile grongueiro me achego no más
Zu einem einfachen Tanz nähere ich mich nur
Buenas noches do jeito fronteiro
Buenas noches auf Grenzerart
Pra um baile grongueiro me achego no más
Zu einem einfachen Tanz nähere ich mich nur





Writer(s): Eduardo Soares, Joca Martins


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.