Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cruzando a Querência
Die Querência durchquerend
Sou
alma
e
estampa
cruzando
a
querência
Ich
bin
Seele
und
Gestalt,
die
die
Querência
durchquert
Vou
seguindo
o
rastro
do
meu
estradear
Ich
folge
der
Spur
meines
Weges
Levo
sempre
por
diante
toda
a
minha
essência
Ich
trage
stets
meine
ganze
Essenz
voran
E
de
ti
a
saudade
gaviona
de
cada
lugar
Und
nach
dir
die
wilde
Sehnsucht
an
jedem
Ort
Quero
tapear
na
testa
o
aba
larga
agora
Ich
will
jetzt
den
breitkrempigen
Hut
tief
ins
Gesicht
ziehen
E
tinindo
esporas
apear
no
galpão
Und
mit
klingenden
Sporen
am
Schuppen
absteigen
Venho
corpo
leviano,
se
chora
a
cordeona
Ich
komme
leichten
Herzens,
wenn
das
Akkordeon
weint
Pra
um
namoro
junto
às
querendonas
do
meu
coração
Für
eine
Romanze
mit
den
Liebsten
meines
Herzens
Banco
mourito
no
freio,
bueno
e
campeiro
se
faz
Ein
dunkles
Mundstück
am
Zaum,
gut
und
ländlich
gemacht
O
rebenque
no
cabo
da
faca,
um
palita
atirado
pra
trás
Die
Reitpeitsche
am
Messergriff,
ein
Zahnstocher
nach
hinten
geworfen
Buenas
noite
do
jeito
fronteiro
Guten
Abend
auf
Grenzerart
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
Zu
einem
einfachen
Tanz
nähere
ich
mich
nur
Buenas
noite
do
jeito
fronteiro
Guten
Abend
auf
Grenzerart
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
Zu
einem
einfachen
Tanz
nähere
ich
mich
nur
Sei
que
a
noite
é
potra
e
atropela
as
horas
Ich
weiß,
die
Nacht
ist
ein
Fohlen
und
überrennt
die
Stunden
No
rastro
da
aurora
cruza
a
solidão
Auf
der
Spur
der
Morgenröte
durchquert
sie
die
Einsamkeit
Mas
levando
o
corpo
na
linda
morena
Aber
den
Körper
zur
schönen
Brünetten
führend
Vou
firmando
o
compasso
marcado
deste
milongão
Festige
ich
den
markanten
Rhythmus
dieser
großen
Milonga
Quero
alçar
a
perna
e
a
trote
largo
Ich
will
das
Bein
heben
und
im
weiten
Trab
Ir
batendo
o
casco
pelo
corredor
Die
Hufe
auf
dem
Korridor
schlagen
lassen
Pra
noutro
domingo
cruzar
a
querência
Um
an
einem
anderen
Sonntag
die
Querência
zu
durchqueren
Com
a
estampa
gaúcha
de
sempre
no
rumo
da
flor
Mit
der
üblichen
Gaúcho-Gestalt,
auf
dem
Weg
zur
Blume
Banco
mourito
no
freio,
bueno
e
campeiro
se
faz
Ein
dunkles
Mundstück
am
Zaum,
gut
und
ländlich
gemacht
O
rebenque
no
cabo
da
faca,
um
palita
atirado
pra
trás
Die
Reitpeitsche
am
Messergriff,
ein
Zahnstocher
nach
hinten
geworfen
Buenas
noite
do
jeito
fronteiro
Guten
Abend
auf
Grenzerart
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
Zu
einem
einfachen
Tanz
nähere
ich
mich
nur
Buenas
noite
do
jeito
fronteiro
Guten
Abend
auf
Grenzerart
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
Zu
einem
einfachen
Tanz
nähere
ich
mich
nur
Banco
mourito
no
freio,
bueno
e
campeiro
se
faz
Ein
dunkles
Mundstück
am
Zaum,
gut
und
ländlich
gemacht
O
rebenque
no
cabo
da
faca,
um
palita
atirado
pra
trás
Die
Reitpeitsche
am
Messergriff,
ein
Zahnstocher
nach
hinten
geworfen
Buenas
noite
do
jeito
fronteiro
Guten
Abend
auf
Grenzerart
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
Zu
einem
einfachen
Tanz
nähere
ich
mich
nur
Buenas
noite
do
jeito
fronteiro
Guten
Abend
auf
Grenzerart
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
Zu
einem
einfachen
Tanz
nähere
ich
mich
nur
Buenas
noches
do
jeito
fronteiro
Buenas
noches
auf
Grenzerart
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
Zu
einem
einfachen
Tanz
nähere
ich
mich
nur
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eduardo Soares, Joca Martins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.