Paroles et traduction Joca Martins - Cruzando a Querência
Cruzando a Querência
Crossing the Rangeland
Sou
alma
e
estampa
cruzando
a
querência
I'm
a
soul
and
a
figure
crossing
the
rangeland
Vou
seguindo
o
rastro
do
meu
estradear
I'm
following
the
trail
of
my
journey
Levo
sempre
por
diante
toda
a
minha
essência
I
always
carry
my
essence
with
me
E
de
ti
a
saudade
gaviona
de
cada
lugar
And
from
you,
the
longing
seagull
of
every
place
Quero
tapear
na
testa
o
aba
larga
agora
I
want
to
pull
the
wide-brimmed
hat
over
my
forehead
now
E
tinindo
esporas
apear
no
galpão
And,
jingling
my
spurs,
dismount
in
the
stables
Venho
corpo
leviano,
se
chora
a
cordeona
I
come
with
a
light
body,
if
the
accordion
cries
Pra
um
namoro
junto
às
querendonas
do
meu
coração
For
a
romance
with
the
darlings
of
my
heart
Banco
mourito
no
freio,
bueno
e
campeiro
se
faz
I
sit
on
my
dark
bay
horse,
good
and
gaucho-style
O
rebenque
no
cabo
da
faca,
um
palita
atirado
pra
trás
The
whip
on
the
handle
of
the
knife,
a
toothpick
thrown
behind
Buenas
noite
do
jeito
fronteiro
Good
evening
in
the
border
way
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
For
a
lively
dance,
I
approach
the
party
Buenas
noite
do
jeito
fronteiro
Good
evening
in
the
border
way
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
For
a
lively
dance,
I
approach
the
party
Sei
que
a
noite
é
potra
e
atropela
as
horas
I
know
that
the
night
is
a
filly
and
tramples
the
hours
No
rastro
da
aurora
cruza
a
solidão
On
the
trail
of
dawn,
crosses
solitude
Mas
levando
o
corpo
na
linda
morena
But
carrying
my
body
on
the
beautiful
brunette
Vou
firmando
o
compasso
marcado
deste
milongão
I'm
setting
the
rhythm
of
this
milonga
Quero
alçar
a
perna
e
a
trote
largo
I
want
to
lift
my
leg
and
trot
Ir
batendo
o
casco
pelo
corredor
To
go
clomping
down
the
hallway
Pra
noutro
domingo
cruzar
a
querência
To
cross
the
rangeland
again
on
another
Sunday
Com
a
estampa
gaúcha
de
sempre
no
rumo
da
flor
With
the
gaucho
figure
of
always,
toward
the
flower
Banco
mourito
no
freio,
bueno
e
campeiro
se
faz
I
sit
on
my
dark
bay
horse,
good
and
gaucho-style
O
rebenque
no
cabo
da
faca,
um
palita
atirado
pra
trás
The
whip
on
the
handle
of
the
knife,
a
toothpick
thrown
behind
Buenas
noite
do
jeito
fronteiro
Good
evening
in
the
border
way
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
For
a
lively
dance,
I
approach
the
party
Buenas
noite
do
jeito
fronteiro
Good
evening
in
the
border
way
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
For
a
lively
dance,
I
approach
the
party
Banco
mourito
no
freio,
bueno
e
campeiro
se
faz
I
sit
on
my
dark
bay
horse,
good
and
gaucho-style
O
rebenque
no
cabo
da
faca,
um
palita
atirado
pra
trás
The
whip
on
the
handle
of
the
knife,
a
toothpick
thrown
behind
Buenas
noite
do
jeito
fronteiro
Good
evening
in
the
border
way
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
For
a
lively
dance,
I
approach
the
party
Buenas
noite
do
jeito
fronteiro
Good
evening
in
the
border
way
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
For
a
lively
dance,
I
approach
the
party
Buenas
noches
do
jeito
fronteiro
Good
evening
in
the
border
way
Pra
um
baile
grongueiro
me
achego
no
más
For
a
lively
dance,
I
approach
the
party
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eduardo Soares, Joca Martins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.