Joca Martins - Cruzando a Querência - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joca Martins - Cruzando a Querência




Cruzando a Querência
Crossing the Rangeland
Sou alma e estampa cruzando a querência
I'm a soul and a figure crossing the rangeland
Vou seguindo o rastro do meu estradear
I'm following the trail of my journey
Levo sempre por diante toda a minha essência
I always carry my essence with me
E de ti a saudade gaviona de cada lugar
And from you, the longing seagull of every place
Quero tapear na testa o aba larga agora
I want to pull the wide-brimmed hat over my forehead now
E tinindo esporas apear no galpão
And, jingling my spurs, dismount in the stables
Venho corpo leviano, se chora a cordeona
I come with a light body, if the accordion cries
Pra um namoro junto às querendonas do meu coração
For a romance with the darlings of my heart
Banco mourito no freio, bueno e campeiro se faz
I sit on my dark bay horse, good and gaucho-style
O rebenque no cabo da faca, um palita atirado pra trás
The whip on the handle of the knife, a toothpick thrown behind
Buenas noite do jeito fronteiro
Good evening in the border way
Pra um baile grongueiro me achego no más
For a lively dance, I approach the party
Buenas noite do jeito fronteiro
Good evening in the border way
Pra um baile grongueiro me achego no más
For a lively dance, I approach the party
Sei que a noite é potra e atropela as horas
I know that the night is a filly and tramples the hours
No rastro da aurora cruza a solidão
On the trail of dawn, crosses solitude
Mas levando o corpo na linda morena
But carrying my body on the beautiful brunette
Vou firmando o compasso marcado deste milongão
I'm setting the rhythm of this milonga
Quero alçar a perna e a trote largo
I want to lift my leg and trot
Ir batendo o casco pelo corredor
To go clomping down the hallway
Pra noutro domingo cruzar a querência
To cross the rangeland again on another Sunday
Com a estampa gaúcha de sempre no rumo da flor
With the gaucho figure of always, toward the flower
Banco mourito no freio, bueno e campeiro se faz
I sit on my dark bay horse, good and gaucho-style
O rebenque no cabo da faca, um palita atirado pra trás
The whip on the handle of the knife, a toothpick thrown behind
Buenas noite do jeito fronteiro
Good evening in the border way
Pra um baile grongueiro me achego no más
For a lively dance, I approach the party
Buenas noite do jeito fronteiro
Good evening in the border way
Pra um baile grongueiro me achego no más
For a lively dance, I approach the party
Banco mourito no freio, bueno e campeiro se faz
I sit on my dark bay horse, good and gaucho-style
O rebenque no cabo da faca, um palita atirado pra trás
The whip on the handle of the knife, a toothpick thrown behind
Buenas noite do jeito fronteiro
Good evening in the border way
Pra um baile grongueiro me achego no más
For a lively dance, I approach the party
Buenas noite do jeito fronteiro
Good evening in the border way
Pra um baile grongueiro me achego no más
For a lively dance, I approach the party
Buenas noches do jeito fronteiro
Good evening in the border way
Pra um baile grongueiro me achego no más
For a lively dance, I approach the party





Writer(s): Eduardo Soares, Joca Martins


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.