Joca Martins - Parceiros de Campo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joca Martins - Parceiros de Campo




Parceiros de Campo
Partners in the Field
Um boi se desgarra da tropa que estende
An ox gets away from the line
E vira a cabeça direito ao capão
And heads straight for the grove
Convido o cavalo que pronto me atende
I call to my horse who quickly comes
E sai arrancando capim e torrão
And pulls the grass and root
Assim corto o rastro do boi que se apura
So I cut the path of the ox that speeds up
E o laço certeiro me voa da mão
And the sure lasso flies from my hand
Se arrinha as aspas a cincha segura
He puts the tips of the girth on
E o flete conhece o serviço do peão
And the freight knows the work of the farmer
É doce de boca domado a preceito
He is gentle-mouthed, trained to perfection
Do andar das crianças e até do patrão
Of the walking of children and even the boss
É manso e tranquilo, mas sempre de jeito
He is gentle and calm, but always in his way
Se acaso le toca correr boi gavião
If by chance he touches him, run, ox hawk
É doce de boca domado a preceito
He is gentle-mouthed, trained to perfection
Do andar das crianças e até do patrão
Of the walking of children and even the boss
É manso e tranquilo, mas sempre de jeito
He is gentle and calm, but always in his way
Se acaso le toca correr boi gavião
If by chance he touches him, run, ox hawk
Então desencilho o crioulo gateado
Then I unsaddle the crawling Creole
Que chega faceiro por ver o galpão
Who comes happy to see the shed
Enfim, resfolega de lombo suado
Finally, he breathes from his sweaty back
A lida cumprida e as rédeas no chão
The work is done and the reins on the ground
É o pingo crioulo que segue na estrada
It's the Creole pinto that follows on the road
Bandeira do pago, fiel tradição
Flag of the payment, faithful tradition
Heráldico flete que, pelas manadas
Heraldic freight that, by the herds
Resiste tal fosse um gaudério brasão
Resists as if it were a gaudério shield
São esses cavalos que a vida nos leva
These are the horses that life takes us
Heróis esquecidos nessa evolução
Forgotten heroes in this evolution
Parceiros de campo que o tempo maleva
Field partners that the malevolent time
Reponta em silêncio, além do rincão
Reappears in silence, beyond the corner
É doce de boca domado a preceito
He is gentle-mouthed, trained to perfection
Do andar das crinças e até do patrão
Of the walking of crinças and even the boss
É manso e tranquilo, mas sempre de jeito
He is gentle and calm, but always in his way
Se acaso le toca correr boi gavião
If by chance he touches him, run, ox hawk





Writer(s): Joca Martins, Rodrigo Bauer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.