Joca Martins - Pra Acender o Dia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joca Martins - Pra Acender o Dia




Pra Acender o Dia
Чтобы день зажечь
Acendo o dia no galpão dos tempos
Зажигаю день в сарае времени,
Sorvendo a luz que o chimarrão conserva
Впитывая свет, что хранит мате,
Nos rios que correm pela bomba adentro
В реках, что текут сквозь бомбилью,
E a paz dos campos no verdor da erva
И мир полей в зелени травы.
Uma brasina velha e descarnada
Старая, изможденная жаровня
Berrando as mágoas e desesperanças
Кричит о боли и безнадежности,
Quer a terneira que pousou atada
Хочет теленка, что привязан,
Nesse ritual de toda a vaca mansa
В этом ритуале каждой мирной коровы.
Sento os arreios no gateado manso
Кладу седло на пятнистого коня,
Aperto a cincha, calço a espora e monto
Затягиваю подпругу, надеваю шпоры и сажусь,
Quem foi nascido pra não ter descanso
Кто рожден без отдыха,
Tem sempre o laço e o cavalo pronto
У того всегда наготове лассо и конь.
Sento os arreios no gateado manso
Кладу седло на пятнистого коня,
Aperto a cincha, calço a espora e monto
Затягиваю подпругу, надеваю шпоры и сажусь,
Quem foi nascido pra não ter descanso
Кто рожден без отдыха,
Tem sempre o laço e o cavalo pronto
У того всегда наготове лассо и конь.
Saio pro campo a revisar o gado
Выезжаю в поле проверить скот,
Curar bicheira, destrancar terneiro
Лечить личинки, освобождать телят,
Costear os valos, sangas e banhados
Объезжать овраги, болота и топи,
Coisas da lida deste peão campeiro
Дела этого полевого гаучо.
Do que aprendi nessa vaqueana vida
Из того, что я узнал в этой жизни гаучо,
Muito se oculta na exceção da regra
Многое скрыто в исключении из правил,
É feito a vaca que recém parida
Это как корова, что недавно отелилась,
Esconde a cria junto da macega
Прячет детеныша в зарослях.
Trago comigo algum mistério bruxo
Ношу с собой какую-то колдовскую тайну,
Pingo e cachorro, a querência e enfim
Капли и собаку, родину и наконец,
O atavismo de viver gaúcho
Атавизм жизни гаучо,
Que nunca mais de fugir de mim
Который никогда не покинет меня.
Trago comigo algum mistério bruxo
Ношу с собой какую-то колдовскую тайну,
Pingo e cachorro, a querência e enfim
Капли и собаку, родину и наконец,
O atavismo de viver gaúcho
Атавизм жизни гаучо,
Que nunca mais de fugir de mim
Который никогда не покинет меня.
Que nunca mais de fugir de mim
Который никогда не покинет меня.





Writer(s): João Luiz Nolte Martins, Rodrigo Nolibus Bauer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.