Paroles et traduction Joca Martins - Pra Acender o Dia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pra Acender o Dia
Чтобы день зажечь
Acendo
o
dia
no
galpão
dos
tempos
Зажигаю
день
в
сарае
времени,
Sorvendo
a
luz
que
o
chimarrão
conserva
Впитывая
свет,
что
хранит
мате,
Nos
rios
que
correm
pela
bomba
adentro
В
реках,
что
текут
сквозь
бомбилью,
E
a
paz
dos
campos
no
verdor
da
erva
И
мир
полей
в
зелени
травы.
Uma
brasina
velha
e
descarnada
Старая,
изможденная
жаровня
Berrando
as
mágoas
e
desesperanças
Кричит
о
боли
и
безнадежности,
Quer
a
terneira
que
pousou
atada
Хочет
теленка,
что
привязан,
Nesse
ritual
de
toda
a
vaca
mansa
В
этом
ритуале
каждой
мирной
коровы.
Sento
os
arreios
no
gateado
manso
Кладу
седло
на
пятнистого
коня,
Aperto
a
cincha,
calço
a
espora
e
monto
Затягиваю
подпругу,
надеваю
шпоры
и
сажусь,
Quem
foi
nascido
pra
não
ter
descanso
Кто
рожден
без
отдыха,
Tem
sempre
o
laço
e
o
cavalo
pronto
У
того
всегда
наготове
лассо
и
конь.
Sento
os
arreios
no
gateado
manso
Кладу
седло
на
пятнистого
коня,
Aperto
a
cincha,
calço
a
espora
e
monto
Затягиваю
подпругу,
надеваю
шпоры
и
сажусь,
Quem
foi
nascido
pra
não
ter
descanso
Кто
рожден
без
отдыха,
Tem
sempre
o
laço
e
o
cavalo
pronto
У
того
всегда
наготове
лассо
и
конь.
Saio
pro
campo
a
revisar
o
gado
Выезжаю
в
поле
проверить
скот,
Curar
bicheira,
destrancar
terneiro
Лечить
личинки,
освобождать
телят,
Costear
os
valos,
sangas
e
banhados
Объезжать
овраги,
болота
и
топи,
Coisas
da
lida
deste
peão
campeiro
Дела
этого
полевого
гаучо.
Do
que
aprendi
nessa
vaqueana
vida
Из
того,
что
я
узнал
в
этой
жизни
гаучо,
Muito
se
oculta
na
exceção
da
regra
Многое
скрыто
в
исключении
из
правил,
É
feito
a
vaca
que
recém
parida
Это
как
корова,
что
недавно
отелилась,
Esconde
a
cria
junto
da
macega
Прячет
детеныша
в
зарослях.
Trago
comigo
algum
mistério
bruxo
Ношу
с
собой
какую-то
колдовскую
тайну,
Pingo
e
cachorro,
a
querência
e
enfim
Капли
и
собаку,
родину
и
наконец,
O
atavismo
de
viver
gaúcho
Атавизм
жизни
гаучо,
Que
nunca
mais
há
de
fugir
de
mim
Который
никогда
не
покинет
меня.
Trago
comigo
algum
mistério
bruxo
Ношу
с
собой
какую-то
колдовскую
тайну,
Pingo
e
cachorro,
a
querência
e
enfim
Капли
и
собаку,
родину
и
наконец,
O
atavismo
de
viver
gaúcho
Атавизм
жизни
гаучо,
Que
nunca
mais
há
de
fugir
de
mim
Который
никогда
не
покинет
меня.
Que
nunca
mais
há
de
fugir
de
mim
Который
никогда
не
покинет
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): João Luiz Nolte Martins, Rodrigo Nolibus Bauer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.