Joca Martins - Recuerdos da 28 (Ao Vivo) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joca Martins - Recuerdos da 28 (Ao Vivo)




Recuerdos da 28 (Ao Vivo)
Memories of the 28 (Live)
Uma vez eu tive notícia
I once heard about
Que tinha um baile muito afamado
A very famous dance
Um baile organizado
A dance organized
Pelo Seu Abano Müler, Seu Bume, né?
By Mr. Abano Müller, Mr. Bume, right?
Baile véio ajeitado, um baile véio à moda antiga
A proper old-fashioned dance, you know, the old way
E que ia ter uma gaita e um pandeiro
And that there would be an accordion and a tambourine
Uma gaita roncando e um pandeiro panderiando
An accordion playing and a tambourine shaking
Mais ou menos desse jeito
Something like that
Tinha até a palma da mão do pessoal de Curitibanos
There were even folks from Curitibanos there
Eh, é que eu me refiro!
Eh, that's what I'm talking about!
Venha assim
Come like this
Bueno, e fui me encaminhando pro baile
Well, so I headed to the dance
Mas eu vinha numa fase brava
But I was in a rough patch
Eu ainda não era contratado da Ousa Discos
I wasn't signed with Ousa Discos yet
Tava judiado dos pino, uma barbaridade, Alex!
I was struggling financially, it was brutal, Alex!
Mas óia, sofrendo umas quantas vezes
But look, I was going through some tough times
E, mas queria ir no baile
And, but I wanted to go to the dance
Tava com vontade de tomar umas cangibrina
I was craving some cachaça
E bailar à noite toda
And to dance the night away
Mas, com os pila contado, eu digo:
But, with limited funds, I thought:
Se eu pago a entrada
If I pay the entrance fee
Tomo pouca cangibrina e tal, vou
I'll have little money left for drinks and stuff, so
Vou passar conversa no porteiro véio, né?
I'll try to sweet-talk the old doorman, right?
Mas o porteiro é um porteiro véio de Campanha
But the doorman was an old gaucho
Tinha uns 2 metros e meio de altura
He was about eight feet tall
Mais ou menos, Bico?
More or less, right Bico?
Não era pouca coisa
He wasn't messing around
Aí, o homem véio
So, the old man
Uma prateada atravessada na cintura
With a silver dagger strapped to his waist
Não tinha, não tinha conversa que
There was no way, no way anyone
Passasse naquela porta ali
Was getting past that door without paying
Eu digo: bueno, pra mim entrar nesse baile afamado
I thought: well, for me to get into this famous dance
Pra mim entrar mesmo
To really get in
Não tem outro jeito
There's no other way
Eu vou ter que botar a mão nos cobre
I'm gonna have to flash some cash
E, de vez em quando, quando boto a mão nos cobre
And, sometimes, when I flash some cash
Não existe china pobre nem garçom de cara feia
There are no poor girls or grumpy waiters
Eu sou de longe donde chove, baba água e não goteia
I come from far away where it rains cats and dogs
E eu não tenho medo de potro, nem macho que compadreia
And I'm not afraid of wild horses or tough guys
De vez em quando, quando boto a mão nos cobre
Sometimes, when I flash some cash
Não existe china pobre, nem garçom de cara feia
There are no poor girls or grumpy waiters
Eu sou de longe, donde chove e não goteia
I come from far away where it pours
Não tenho medo de potro, nem macho que compadreia
I'm not afraid of wild horses or tough guys
(Boleio a perna) e vou direto pro retoço
(I strut my stuff) and head straight for the party
Quanto mais quente o alvoroço, muito mais me sinto afoito
The wilder the commotion, the more excited I get
E o chinaredo, que de muito me conhece
And the folks who know me well
Sabe que, pedindo desce, meu facão na 28
Know that if I ask, my blade on the 28th will deliver
Remancheio num boteco ali nos trilhos
I park at a bar by the tracks
Enquanto no bebedouro mato a sede do tordilho
While my dark horse quenches his thirst at the trough
Ouço mugindo o barulho da cordeona
I hear the accordion's bellow
Da velha porca rabona, retoçando no salão
Of the old wild mare, dancing in the hall
Quem nunca falta é um índio curto e grosso
There's always a short, stocky fella
De apelido Pescoço, da rabona o querendão
Nicknamed Neck, the mare's admirer
Entro na sala no meio da confusão
I enter the room in the midst of the chaos
Fico meio atarantado que nem cusco em procissão
I'm a bit disoriented like a dog in a parade
Quase sempre chego assim meio com sede
I almost always arrive a bit thirsty
Quebro o meu chapéu na testa de beijar santo em parede
I tip my hat to the saints on the wall
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito:
And in a flash, if I don't see anyone in uniform, I shout:
Me serve um liso daquela que mata o guarda, eu quero ouvir!
Serve me a shot of that stuff that kills the cops, I wanna hear it!
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito:
And in a flash, if I don't see anyone in uniform, I shout:
(Me serve um gole daquela que mata o guarda)
(Serve me a shot of that stuff that kills the cops)
que eu me refiro!
That's what I'm talking about!
Guardo o trabuco empanturrado de bala
I keep my gun loaded with bullets
Meu facão, chapéu e pala e com licença, vou dançar
My knife, hat, and cloak, and with your permission, I'm gonna dance
Nestes fandangos, levo a guaiaca recheada
At these dances, I bring a full wallet
Danço com a mais ajeitada, que me importa de pagar?
I dance with the prettiest girl, who cares about the cost?
O meu cavalo, deixo atado no palanque
I leave my horse tied to the fence
não quero que ele manque quando terminar a farra
I just hope he doesn't limp when the party's over
E a milicada sempre vem fora de hora
And the cops always show up at the wrong time
Mas eu saio porta a fora, quero ver quem me agarra
But I'll head out the back door, let's see who can catch me
Desde piazito, a polícia não espero
Since I was a kid, I never wait for the police
Se estoura a reboldosa, me tapo de quero-quero
If trouble starts, I disappear into the crowd
Desde piazito, a polícia não espero
Since I was a kid, I never wait for the police
Se estoura a reboldosa, me tapo de quero-quero
If trouble starts, I disappear into the crowd
Entro na sala no meio da confusão
I enter the room in the midst of the chaos
Fico meio atarantado que nem cusco em procissão
I'm a bit disoriented like a dog in a parade
Quase sempre chego assim meio com sede
I almost always arrive a bit thirsty
Quebro o meu chapéu na testa de beijar santo em parede
I tip my hat to the saints on the wall
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito:
And in a flash, if I don't see anyone in uniform, I shout:
Me serve um liso daquela que mata o guarda
Serve me a shot of that stuff that kills the cops
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito:
And in a flash, if I don't see anyone in uniform, I shout:
(Me serve um gole daquela que mata o guarda)
(Serve me a shot of that stuff that kills the cops)
E num relance se eu não vejo alguém de farda
And in a flash, if I don't see anyone in uniform
(Eu grito) Eu grito
(I shout) I shout
Me serve um liso daquela que mata o guarda
Serve me a shot of that stuff that kills the cops





Writer(s): Francisco Alves, Knelmo Alves


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.