Paroles et traduction Joca Martins - Recuerdos da Vinte & Oito
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Recuerdos da Vinte & Oito
Memories of the Twenty-Eight
Uma
vez
eu
tive
notícia
I
once
heard
a
tale
Que
tinha
um
baile
muito
afamado
Of
a
dance,
far-famed
and
grand,
Um
baile
organizado
A
gathering
meticulously
planned
Pelo
Seu
Abano
Müler,
Seu
Bume,
né?
By
Mister
Abano
Müller,
Mister
Bume,
you
know?
Baile
véio
ajeitado,
um
baile
véio
à
moda
antiga
An
old-fashioned
bash,
a
dance
of
a
bygone
age,
E
que
ia
ter
uma
gaita
e
um
pandeiro
With
an
accordion
and
a
tambourine,
Uma
gaita
roncando
e
um
pandeiro
panderiando
The
accordion
bellowing,
the
tambourine
jingling,
Mais
ou
menos
desse
jeito
Something
like
this,
darling,
Tinha
até
a
palma
da
mão
do
pessoal
de
Curitibanos
Even
the
folks
from
Curitibanos
were
clapping,
Eh,
é
aí
que
eu
me
refiro!
Ah,
that's
what
I'm
talking
about!
Venha
assim
Come
on
in
like
this,
Bueno,
e
aí
fui
me
encaminhando
pro
baile
Well,
I
set
off
for
the
dance,
Mas
eu
vinha
numa
fase
brava
But
times
were
tough,
you
see,
Eu
ainda
não
era
contratado
da
Ousa
Discos
I
wasn't
signed
to
Ousa
Records
yet,
′Tava
judiado
dos
pino,
uma
barbaridade,
Alex!
I
was
down
on
my
luck,
Alex,
it
was
brutal!
Mas
óia',
sofrendo
umas
quantas
vezes
But
look,
I'd
been
through
the
wringer
a
few
times,
E,
mas
queria
ir
no
baile
And
I
wanted
to
go
to
that
dance,
′Tava
com
vontade
de
tomar
umas
cangibrina
I
felt
like
knocking
back
some
'cangibrina',
E
bailar
à
noite
toda
And
dancing
the
whole
night
long,
Mas,
com
os
pila
contado,
eu
digo
But
with
my
money
running
low,
I
told
myself,
Se
eu
pago
a
entrada
If
I
pay
the
entrance
fee,
Tomo
pouca
cangibrina
e
tal,
vou
I
can
have
a
few
'cangibrina'
and
that's
it,
I'll
just,
Vou
passar
conversa
no
porteiro
véio,
né?
Chat
up
the
old
doorman,
you
know?
Mas
o
porteiro
é
um
porteiro
véio
de
Campanha
But
the
doorman
was
an
old
fella
from
Campanha,
Tinha
uns
dois
metros
e
meio
de
altura
About
eight
feet
tall,
Mais
ou
menos,
né
Bico?
More
or
less,
right
Bico?
Não
era
pouca
coisa
He
was
no
joke,
Aí,
o
homem
véio
That
old
man,
Uma
prateada
atravessada
na
cintura
With
a
silver
pistol
strapped
to
his
waist,
Não
tinha,
não
tinha
conversa
que
There
was
no,
no
amount
of
talking
that
Passasse
naquela
porta
ali
Would
get
me
past
that
door,
Eu
digo:
Bueno,
pra
mim
entrar
nesse
baile
afamado
I
told
myself:
Well,
for
me
to
get
into
this
famed
dance,
Pra
mim
entrar
mesmo
To
really
get
in,
Não
tem
outro
jeito
There's
no
other
way,
Eu
vou
ter
que
botar
a
mão
nos
cobre
I'm
going
to
have
to
reach
for
my
cash,
E,
de
vez
em
quando,
quando
boto
a
mão
nos
cobre
And
you
know,
when
I
reach
for
my
cash,
Não
existe
china
pobre,
nem
garçom
de
cara
feia
There
are
no
broke
women,
no
waiters
with
grumpy
faces,
Eu
sou
de
longe
donde
chove,
baba
água
e
não
goteia
I'm
from
a
faraway
land
where
it
pours,
the
water
falls
but
doesn't
drip,
E
eu
não
tenho
medo
de
potro,
nem
macho
que
compadreia
And
I'm
not
afraid
of
a
colt,
or
a
tough
guy
who
brags,
De
vez
em
quando,
quando
boto
a
mão
nos
cobre
When
I
reach
for
my
cash,
Não
existe
china
pobre,
nem
garçom
de
cara
feia
There
are
no
broke
women,
no
waiters
with
grumpy
faces,
Eu
sou
de
longe,
donde
chove
e
não
goteia
I'm
from
a
faraway
land
where
it
pours
and
doesn't
drip,
Não
tenho
medo
de
potro,
nem
macho
que
compadreia
I'm
not
afraid
of
a
colt,
or
a
tough
guy
who
brags,
(Boleio
a
perna)
e
vou
direto
pro
retoço
(I
swing
my
leg)
and
head
straight
for
the
revelry,
Quanto
mais
quente
o
alvoroço,
muito
mais
me
sinto
afoito
The
hotter
the
party,
the
bolder
I
feel,
E
o
chinaredo,
que
de
muito
me
conhece
And
the
folks,
who
know
me
well,
Sabe
que,
pedindo
desce,
meu
facão
na
28
Know
that
if
they
ask
nicely,
my
blade's
on
the
28,
Remancheio
num
boteco
ali
nos
trilhos
I
stop
by
a
tavern
by
the
tracks,
Enquanto
no
bebedouro
mato
a
sede
do
tordilho
While
at
the
water
fountain,
I
quench
my
thirst,
Ouço
mugindo
o
barulho
da
cordeona
I
hear
the
accordion's
roar,
Da
velha
porca
rabona,
retoçando
no
salão
Of
the
old
worn-out
accordion,
echoing
through
the
hall,
Quem
nunca
falta
é
um
índio
curto
e
grosso
One
guy
who's
always
there
is
a
short,
stout
Indian,
De
apelido
Pescoço,
da
rabona
o
querendão
Nicknamed
"Neck,"
the
accordion's
admirer,
Entro
na
sala
no
meio
da
confusão
I
enter
the
hall
amidst
the
commotion,
Fico
meio
atarantado
que
nem
cusco
em
procissão
Feeling
a
bit
dazed,
like
a
dog
in
a
parade,
Quase
sempre
chego
assim
meio
com
sede
I
almost
always
arrive
a
little
thirsty,
Quebro
o
meu
chapéu
na
testa
de
beijar
santo
em
parede
I
smash
my
hat
against
the
wall
like
someone
kissing
a
saint,
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito
And
in
a
flash,
if
I
don't
see
someone
in
uniform,
I
shout,
Me
serve
um
liso
daquela
que
mata
o
guarda,
eu
quero
ouvir!
Get
me
a
shot
of
that
'kill-the-cop'
stuff,
I
wanna
hear
it!
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito
And
in
a
flash,
if
I
don't
see
someone
in
uniform,
I
shout,
(Me
serve
um
gole
daquela
que
mata
o
guarda)
(Get
me
a
sip
of
that
'kill-the-cop'
stuff)
Aí
que
eu
me
refiro!
That's
what
I'm
talking
about!
Guardo
o
trabuco
empanturrado
de
bala
I
keep
my
gun
loaded
with
bullets,
Meu
facão,
chapéu
e
pala
e
com
licença,
vou
dançar
My
knife,
hat,
and
coat,
and
with
your
permission,
I'll
dance,
Nestes
fandangos,
levo
a
guaiaca
recheada
At
these
fandangos,
I
keep
my
pouch
full,
Danço
com
a
mais
ajeitada,
que
me
importa
de
pagar?
I
dance
with
the
prettiest
one,
who
cares
about
the
cost?
O
meu
cavalo,
deixo
atado
no
palanque
My
horse,
I
leave
tied
to
the
hitching
post,
Só
não
quero
que
ele
manque
quando
terminar
a
farra
I
just
don't
want
him
to
be
missing
when
the
party's
over,
E
a
milicada
sempre
vem
fora
de
hora
And
the
cops
always
show
up
at
the
wrong
time,
Mas
eu
saio
porta
afora,
só
quero
ver
quem
me
agarra
But
I
walk
out
the
door,
let's
see
who
tries
to
stop
me,
Desde
piazito,
a
polícia
não
espero
Since
I
was
a
kid,
I
don't
wait
for
the
police,
Se
estoura
a
reboldosa,
me
tapo
de
quero-quero
If
the
party
gets
busted,
I
disappear
like
quero-quero,
Desde
piazito,
a
polícia
não
espero
Since
I
was
a
kid,
I
don't
wait
for
the
police,
Se
estoura
a
reboldosa,
me
tapo
de
quero-quero
If
the
party
gets
busted,
I
disappear
like
quero-quero,
Entro
na
sala
no
meio
da
confusão
I
enter
the
hall
amidst
the
commotion,
Fico
meio
atarantado
que
nem
cusco
em
procissão
Feeling
a
bit
dazed,
like
a
dog
in
a
parade,
Quase
sempre
chego
assim
meio
com
sede
I
almost
always
arrive
a
little
thirsty,
Quebro
o
meu
chapéu
na
testa
de
beijar
santo
em
parede
I
smash
my
hat
against
the
wall
like
someone
kissing
a
saint,
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito
And
in
a
flash,
if
I
don't
see
someone
in
uniform,
I
shout,
Me
serve
um
liso
daquela
que
mata
o
guarda
Get
me
a
shot
of
that
'kill-the-cop'
stuff,
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito
And
in
a
flash,
if
I
don't
see
someone
in
uniform,
I
shout,
(Me
serve
um
gole
daquela
que
mata
o
guarda)
(Get
me
a
sip
of
that
'kill-the-cop'
stuff)
E
num
relance
se
eu
não
vejo
alguém
de
farda
eu
grito
And
in
a
flash,
if
I
don't
see
someone
in
uniform,
I
shout,
Me
serve
um
liso
daquela
que
mata
o
guarda
Get
me
a
shot
of
that
'kill-the-cop'
stuff,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Alves, Kenelmo Alves
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.