Joca Martins - Recuerdos da Vinte & Oito - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joca Martins - Recuerdos da Vinte & Oito




Recuerdos da Vinte & Oito
Memories of the Twenty-Eight
Uma vez eu tive notícia
I once heard a tale
Que tinha um baile muito afamado
Of a dance, far-famed and grand,
Um baile organizado
A gathering meticulously planned
Pelo Seu Abano Müler, Seu Bume, né?
By Mister Abano Müller, Mister Bume, you know?
Baile véio ajeitado, um baile véio à moda antiga
An old-fashioned bash, a dance of a bygone age,
E que ia ter uma gaita e um pandeiro
With an accordion and a tambourine,
Uma gaita roncando e um pandeiro panderiando
The accordion bellowing, the tambourine jingling,
Mais ou menos desse jeito
Something like this, darling,
Tinha até a palma da mão do pessoal de Curitibanos
Even the folks from Curitibanos were clapping,
Eh, é que eu me refiro!
Ah, that's what I'm talking about!
Venha assim
Come on in like this,
Bueno, e fui me encaminhando pro baile
Well, I set off for the dance,
Mas eu vinha numa fase brava
But times were tough, you see,
Eu ainda não era contratado da Ousa Discos
I wasn't signed to Ousa Records yet,
′Tava judiado dos pino, uma barbaridade, Alex!
I was down on my luck, Alex, it was brutal!
Mas óia', sofrendo umas quantas vezes
But look, I'd been through the wringer a few times,
E, mas queria ir no baile
And I wanted to go to that dance,
′Tava com vontade de tomar umas cangibrina
I felt like knocking back some 'cangibrina',
E bailar à noite toda
And dancing the whole night long,
Mas, com os pila contado, eu digo
But with my money running low, I told myself,
Se eu pago a entrada
If I pay the entrance fee,
Tomo pouca cangibrina e tal, vou
I can have a few 'cangibrina' and that's it, I'll just,
Vou passar conversa no porteiro véio, né?
Chat up the old doorman, you know?
Mas o porteiro é um porteiro véio de Campanha
But the doorman was an old fella from Campanha,
Tinha uns dois metros e meio de altura
About eight feet tall,
Mais ou menos, Bico?
More or less, right Bico?
Não era pouca coisa
He was no joke,
Aí, o homem véio
That old man,
Uma prateada atravessada na cintura
With a silver pistol strapped to his waist,
Não tinha, não tinha conversa que
There was no, no amount of talking that
Passasse naquela porta ali
Would get me past that door,
Eu digo: Bueno, pra mim entrar nesse baile afamado
I told myself: Well, for me to get into this famed dance,
Pra mim entrar mesmo
To really get in,
Não tem outro jeito
There's no other way,
Eu vou ter que botar a mão nos cobre
I'm going to have to reach for my cash,
E, de vez em quando, quando boto a mão nos cobre
And you know, when I reach for my cash,
Não existe china pobre, nem garçom de cara feia
There are no broke women, no waiters with grumpy faces,
Eu sou de longe donde chove, baba água e não goteia
I'm from a faraway land where it pours, the water falls but doesn't drip,
E eu não tenho medo de potro, nem macho que compadreia
And I'm not afraid of a colt, or a tough guy who brags,
De vez em quando, quando boto a mão nos cobre
When I reach for my cash,
Não existe china pobre, nem garçom de cara feia
There are no broke women, no waiters with grumpy faces,
Eu sou de longe, donde chove e não goteia
I'm from a faraway land where it pours and doesn't drip,
Não tenho medo de potro, nem macho que compadreia
I'm not afraid of a colt, or a tough guy who brags,
(Boleio a perna) e vou direto pro retoço
(I swing my leg) and head straight for the revelry,
Quanto mais quente o alvoroço, muito mais me sinto afoito
The hotter the party, the bolder I feel,
E o chinaredo, que de muito me conhece
And the folks, who know me well,
Sabe que, pedindo desce, meu facão na 28
Know that if they ask nicely, my blade's on the 28,
Remancheio num boteco ali nos trilhos
I stop by a tavern by the tracks,
Enquanto no bebedouro mato a sede do tordilho
While at the water fountain, I quench my thirst,
Ouço mugindo o barulho da cordeona
I hear the accordion's roar,
Da velha porca rabona, retoçando no salão
Of the old worn-out accordion, echoing through the hall,
Quem nunca falta é um índio curto e grosso
One guy who's always there is a short, stout Indian,
De apelido Pescoço, da rabona o querendão
Nicknamed "Neck," the accordion's admirer,
Entro na sala no meio da confusão
I enter the hall amidst the commotion,
Fico meio atarantado que nem cusco em procissão
Feeling a bit dazed, like a dog in a parade,
Quase sempre chego assim meio com sede
I almost always arrive a little thirsty,
Quebro o meu chapéu na testa de beijar santo em parede
I smash my hat against the wall like someone kissing a saint,
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito
And in a flash, if I don't see someone in uniform, I shout,
Me serve um liso daquela que mata o guarda, eu quero ouvir!
Get me a shot of that 'kill-the-cop' stuff, I wanna hear it!
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito
And in a flash, if I don't see someone in uniform, I shout,
(Me serve um gole daquela que mata o guarda)
(Get me a sip of that 'kill-the-cop' stuff)
que eu me refiro!
That's what I'm talking about!
Guardo o trabuco empanturrado de bala
I keep my gun loaded with bullets,
Meu facão, chapéu e pala e com licença, vou dançar
My knife, hat, and coat, and with your permission, I'll dance,
Nestes fandangos, levo a guaiaca recheada
At these fandangos, I keep my pouch full,
Danço com a mais ajeitada, que me importa de pagar?
I dance with the prettiest one, who cares about the cost?
O meu cavalo, deixo atado no palanque
My horse, I leave tied to the hitching post,
não quero que ele manque quando terminar a farra
I just don't want him to be missing when the party's over,
E a milicada sempre vem fora de hora
And the cops always show up at the wrong time,
Mas eu saio porta afora, quero ver quem me agarra
But I walk out the door, let's see who tries to stop me,
Desde piazito, a polícia não espero
Since I was a kid, I don't wait for the police,
Se estoura a reboldosa, me tapo de quero-quero
If the party gets busted, I disappear like quero-quero,
Desde piazito, a polícia não espero
Since I was a kid, I don't wait for the police,
Se estoura a reboldosa, me tapo de quero-quero
If the party gets busted, I disappear like quero-quero,
Entro na sala no meio da confusão
I enter the hall amidst the commotion,
Fico meio atarantado que nem cusco em procissão
Feeling a bit dazed, like a dog in a parade,
Quase sempre chego assim meio com sede
I almost always arrive a little thirsty,
Quebro o meu chapéu na testa de beijar santo em parede
I smash my hat against the wall like someone kissing a saint,
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito
And in a flash, if I don't see someone in uniform, I shout,
Me serve um liso daquela que mata o guarda
Get me a shot of that 'kill-the-cop' stuff,
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito
And in a flash, if I don't see someone in uniform, I shout,
(Me serve um gole daquela que mata o guarda)
(Get me a sip of that 'kill-the-cop' stuff)
E num relance se eu não vejo alguém de farda eu grito
And in a flash, if I don't see someone in uniform, I shout,
Me serve um liso daquela que mata o guarda
Get me a shot of that 'kill-the-cop' stuff,





Writer(s): Francisco Alves, Kenelmo Alves


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.