Joca Martins - Xucro Ofício - traduction des paroles en allemand

Xucro Ofício - Joca Martinstraduction en allemand




Xucro Ofício
Wildes Handwerk
Nem bem clareia me encontro chimarreando
Kaum dämmert es, schon sitz' ich Mate trinkend
Ao do fogo que aquenta as madrugadas
Am Feuer, das die frühen Morgenstunden wärmt
Daqui um poquito o sol desponta no horizonte
Gleich wird die Sonne am Horizont erscheinen
desde ontonte com as ideia engarrafada
Seit gestern schon sind meine Gedanken festgefahren
Pra o parapeito do galpão arrasto as garra
Zum Vorbau des Schuppens schleife ich die Sporen
Buçal na mão, vou te inflando pra mangueira
Halfter in der Hand, treibe ich es zum Pferch
Meio sestrosa, me cuidando a matungada
Etwas widerspenstig, die störrische Herde beäugt mich
Vem da invernada e fica flor de caborteira
Kommt von der Winterweide und wird richtig hinterhältig
Mas que me importa, pois, me levantei aluado
Aber was kümmert's mich, denn ich bin heute launisch aufgestanden
Cano virado das minhas botas garroneiras
Mit umgeschlagenen Schäften meiner Stiefel mit Fersensporn
Toda a segunda tem bagual de lombo inchado
Jeden Montag gibt es ein ungezähmtes Pferd mit geschwollenem Rücken
Adivinhando que passei de borracheira
Die ahnen wohl, dass ich einen über den Durst getrunken habe
Junto as argola do cinchão no osso do peito
Ich ziehe die Ringe des Sattelgurts am Brustbein zusammen
Procuro um jeito, busco a volta e me enforquilho
Ich suche einen Weg, finde den Schwung und setze mich rittlings auf
Depois que monto e atiro o caixão pra trás
Nachdem ich aufgestiegen bin und den Oberkörper zurückwerfe
Deus com um gancho, pra me sacar do lombilho
Nur Gott mit einem Haken kann mich aus dem Sattel ziehen
Junto as argola do cinchão no osso do peito
Ich ziehe die Ringe des Sattelgurts am Brustbein zusammen
Procuro um jeito, busco a volta e me enforquilho
Ich suche einen Weg, finde den Schwung und setze mich rittlings auf
Depois que monto e atiro o caixão pra trás
Nachdem ich aufgestiegen bin und den Oberkörper zurückwerfe
Deus com um gancho pra me sacar do lombilho
Nur Gott mit einem Haken kann mich aus dem Sattel ziehen
Me vontade de prender o buçal na cara
Es juckt mich, das Halfter diesem Schecken ins Gesicht zu schnallen
Deste picaço que esqueceu como se forma
Diesem Schecken, der vergessen hat, wie man sich benimmt
Mas eu garanto que embaixo dos meus arreio
Aber ich garantiere dir, unter meinem Sattelzeug
Conhece o freio e aprende a respeitar as norma
Lernt er das Gebiss kennen und die Regeln zu respektieren
Pego-lhe o grito, tacho os ferro na paleta
Ich stoße einen Schrei aus, setze die Sporen in die Schulter
De boca aberta o queixo-roxo vem de garra
Mit offenem Maul stürmt der 'Blaukinn' (störrische Kerl) heran
Lida baguala que em muitos mete medo
Eine wilde Arbeit, die vielen Angst einjagt
Meu xucro ofício que por vício eu fiz de farra
Mein wildes Handwerk, das ich aus Lasterhaftigkeit zum Vergnügen mache
Junto as argola do cinchão no osso do peito
Ich ziehe die Ringe des Sattelgurts am Brustbein zusammen
Procuro um jeito, busco a volta e me enforquilho
Ich suche einen Weg, finde den Schwung und setze mich rittlings auf
Depois que monto e atiro o caixão pra trás
Nachdem ich aufgestiegen bin und den Oberkörper zurückwerfe
Deus com um gancho pra me sacar do lombilho
Nur Gott mit einem Haken kann mich aus dem Sattel ziehen
Junto as argola do cinchão no osso do peito
Ich ziehe die Ringe des Sattelgurts am Brustbein zusammen
Procuro um jeito, busco a volta e me enforquilho
Ich suche einen Weg, finde den Schwung und setze mich rittlings auf
Depois que monto e atiro o caixão pra trás
Nachdem ich aufgestiegen bin und den Oberkörper zurückwerfe
Deus com um gancho pra me sacar do lombilho
Nur Gott mit einem Haken kann mich aus dem Sattel ziehen
Deus com um gancho pra me sacar do lombilho
Nur Gott mit einem Haken kann mich aus dem Sattel ziehen
Deus com um gancho pra me sacar do lombilho
Nur Gott mit einem Haken kann mich aus dem Sattel ziehen






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.