Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xucro Ofício
Wildes Handwerk
Nem
bem
clareia
já
me
encontro
chimarreando
Kaum
dämmert
es,
schon
sitz'
ich
Mate
trinkend
Ao
pé
do
fogo
que
aquenta
as
madrugadas
Am
Feuer,
das
die
frühen
Morgenstunden
wärmt
Daqui
um
poquito
o
sol
desponta
no
horizonte
Gleich
wird
die
Sonne
am
Horizont
erscheinen
Tô
desde
ontonte
com
as
ideia
engarrafada
Seit
gestern
schon
sind
meine
Gedanken
festgefahren
Pra
o
parapeito
do
galpão
arrasto
as
garra
Zum
Vorbau
des
Schuppens
schleife
ich
die
Sporen
Buçal
na
mão,
vou
te
inflando
pra
mangueira
Halfter
in
der
Hand,
treibe
ich
es
zum
Pferch
Meio
sestrosa,
me
cuidando
a
matungada
Etwas
widerspenstig,
die
störrische
Herde
beäugt
mich
Vem
da
invernada
e
fica
flor
de
caborteira
Kommt
von
der
Winterweide
und
wird
richtig
hinterhältig
Mas
que
me
importa,
pois,
me
levantei
aluado
Aber
was
kümmert's
mich,
denn
ich
bin
heute
launisch
aufgestanden
Cano
virado
das
minhas
botas
garroneiras
Mit
umgeschlagenen
Schäften
meiner
Stiefel
mit
Fersensporn
Toda
a
segunda
tem
bagual
de
lombo
inchado
Jeden
Montag
gibt
es
ein
ungezähmtes
Pferd
mit
geschwollenem
Rücken
Adivinhando
que
passei
de
borracheira
Die
ahnen
wohl,
dass
ich
einen
über
den
Durst
getrunken
habe
Junto
as
argola
do
cinchão
no
osso
do
peito
Ich
ziehe
die
Ringe
des
Sattelgurts
am
Brustbein
zusammen
Procuro
um
jeito,
busco
a
volta
e
me
enforquilho
Ich
suche
einen
Weg,
finde
den
Schwung
und
setze
mich
rittlings
auf
Depois
que
monto
e
atiro
o
caixão
pra
trás
Nachdem
ich
aufgestiegen
bin
und
den
Oberkörper
zurückwerfe
Só
Deus
com
um
gancho,
pra
me
sacar
do
lombilho
Nur
Gott
mit
einem
Haken
kann
mich
aus
dem
Sattel
ziehen
Junto
as
argola
do
cinchão
no
osso
do
peito
Ich
ziehe
die
Ringe
des
Sattelgurts
am
Brustbein
zusammen
Procuro
um
jeito,
busco
a
volta
e
me
enforquilho
Ich
suche
einen
Weg,
finde
den
Schwung
und
setze
mich
rittlings
auf
Depois
que
monto
e
atiro
o
caixão
pra
trás
Nachdem
ich
aufgestiegen
bin
und
den
Oberkörper
zurückwerfe
Só
Deus
com
um
gancho
pra
me
sacar
do
lombilho
Nur
Gott
mit
einem
Haken
kann
mich
aus
dem
Sattel
ziehen
Me
dá
vontade
de
prender
o
buçal
na
cara
Es
juckt
mich,
das
Halfter
diesem
Schecken
ins
Gesicht
zu
schnallen
Deste
picaço
que
esqueceu
como
se
forma
Diesem
Schecken,
der
vergessen
hat,
wie
man
sich
benimmt
Mas
eu
garanto
que
embaixo
dos
meus
arreio
Aber
ich
garantiere
dir,
unter
meinem
Sattelzeug
Conhece
o
freio
e
aprende
a
respeitar
as
norma
Lernt
er
das
Gebiss
kennen
und
die
Regeln
zu
respektieren
Pego-lhe
o
grito,
tacho
os
ferro
na
paleta
Ich
stoße
einen
Schrei
aus,
setze
die
Sporen
in
die
Schulter
De
boca
aberta
o
queixo-roxo
vem
de
garra
Mit
offenem
Maul
stürmt
der
'Blaukinn'
(störrische
Kerl)
heran
Lida
baguala
que
em
muitos
mete
medo
Eine
wilde
Arbeit,
die
vielen
Angst
einjagt
Meu
xucro
ofício
que
por
vício
eu
fiz
de
farra
Mein
wildes
Handwerk,
das
ich
aus
Lasterhaftigkeit
zum
Vergnügen
mache
Junto
as
argola
do
cinchão
no
osso
do
peito
Ich
ziehe
die
Ringe
des
Sattelgurts
am
Brustbein
zusammen
Procuro
um
jeito,
busco
a
volta
e
me
enforquilho
Ich
suche
einen
Weg,
finde
den
Schwung
und
setze
mich
rittlings
auf
Depois
que
monto
e
atiro
o
caixão
pra
trás
Nachdem
ich
aufgestiegen
bin
und
den
Oberkörper
zurückwerfe
Só
Deus
com
um
gancho
pra
me
sacar
do
lombilho
Nur
Gott
mit
einem
Haken
kann
mich
aus
dem
Sattel
ziehen
Junto
as
argola
do
cinchão
no
osso
do
peito
Ich
ziehe
die
Ringe
des
Sattelgurts
am
Brustbein
zusammen
Procuro
um
jeito,
busco
a
volta
e
me
enforquilho
Ich
suche
einen
Weg,
finde
den
Schwung
und
setze
mich
rittlings
auf
Depois
que
monto
e
atiro
o
caixão
pra
trás
Nachdem
ich
aufgestiegen
bin
und
den
Oberkörper
zurückwerfe
Só
Deus
com
um
gancho
pra
me
sacar
do
lombilho
Nur
Gott
mit
einem
Haken
kann
mich
aus
dem
Sattel
ziehen
Só
Deus
com
um
gancho
pra
me
sacar
do
lombilho
Nur
Gott
mit
einem
Haken
kann
mich
aus
dem
Sattel
ziehen
Só
Deus
com
um
gancho
pra
me
sacar
do
lombilho
Nur
Gott
mit
einem
Haken
kann
mich
aus
dem
Sattel
ziehen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.