Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Centurión de la Noche
Der Zenturio der Nacht
- (¡Uh,
la,
la,
la!)
- (Uh,
la,
la,
la!)
- (¡Uh,
la,
la,
la!)
- (Uh,
la,
la,
la!)
- (¡Uh,
la,
la,
la!)
- (Uh,
la,
la,
la!)
- (¡Uh,
la,
la,
la!)
- (Uh,
la,
la,
la!)
(Aurora,
soy
centurión
de
la
noche)
(Aurora,
ich
bin
der
Zenturio
der
Nacht)
(Aurora,
mírame
aquí
sin
dormir)
(Aurora,
sieh
mich
hier,
ohne
Schlaf)
No
sé
qué
es
lo
que
duele
sin
sentir
Ich
weiß
nicht,
was
schmerzt,
ohne
zu
fühlen
Pero
tengo
en
el
alma
mi
sufrir
Aber
ich
habe
in
meiner
Seele
mein
Leid
Centurión
de
la
noche
me
volví
Zum
Zenturio
der
Nacht
wurde
ich
Mírame
aquí
sin
dormir
Sieh
mich
hier,
ohne
Schlaf
(Aurora,
soy
centurión
de
la
noche)
(Aurora,
ich
bin
der
Zenturio
der
Nacht)
(Aurora,
mírame
aquí
sin
dormir)
(Aurora,
sieh
mich
hier,
ohne
Schlaf)
No
sé
qué
es
lo
que
duele
sin
sentir
Ich
weiß
nicht,
was
schmerzt,
ohne
zu
fühlen
Pero
tengo
en
el
alma
mi
sufrir
Aber
ich
habe
in
meiner
Seele
mein
Leid
Centurión
de
la
noche
me
volví
Zum
Zenturio
der
Nacht
wurde
ich
Mírame
aquí
sin
dormir
Sieh
mich
hier,
ohne
Schlaf
¡Uy,
ay,
uy,
no
dormí!
Uy,
ay,
uy,
ich
habe
nicht
geschlafen!
¡Uy,
ay,
uy,
no
dormí!
Uy,
ay,
uy,
ich
habe
nicht
geschlafen!
¡Uy,
ay,
uy,
no
dormí!
Uy,
ay,
uy,
ich
habe
nicht
geschlafen!
¡Uy,
no,
uy,
no
dormí!
Uy,
nein,
uy,
ich
habe
nicht
geschlafen!
- "A
la
patica,
y
la
peloti
también"
- "Zum
Hühnerbein,
und
zum
Ball
auch"
¡Oh!,
llegó
el
alba,
el
alba
Oh,
die
Morgendämmerung
ist
gekommen,
die
Morgendämmerung
Y
me
atormentará
otra
vez
Und
wird
mich
wieder
quälen
¡Oh!,
en
la
ventana
ver
Oh,
am
Fenster
sehen
Madrugada
caer,
desvanecer
Wie
der
Morgen
anbricht,
vergeht
- ¡Uh,
la,
la,
la,
la!
- Uh,
la,
la,
la,
la!
(Centurión
de
la
noche,
centurión
de
la
noche)
Si
anoche
la
pase
igual
que
ayer
(Zenturio
der
Nacht,
Zenturio
der
Nacht)
Wenn
ich
die
letzte
Nacht
genauso
wie
gestern
verbracht
habe
(Centurión
de
la
noche,
centurión
de
la
noche)
En
vela,
en
vela
(Zenturio
der
Nacht,
Zenturio
der
Nacht)
Wach,
wach
(Centurión
de
la
noche)
Sí,
mamá
(Zenturio
der
Nacht)
Ja,
Mama
(Centurión
de
la
noche)
Mademoiselle
(Zenturio
der
Nacht)
Mademoiselle
(Centurión
de
la
noche,
centurión
de
la
noche)
¡Oh!,
el
rocío
caer
(Zenturio
der
Nacht,
Zenturio
der
Nacht)
Oh,
der
Tau
fällt
(Centurión
de
la
noche,
de
la
noche,
de
la
noche
sin
liberar
nada)
(Zenturio
der
Nacht,
der
Nacht,
der
Nacht,
ohne
etwas
zu
befreien)
(Centurión
de
la
noche,
de
la
noche)
(Zenturio
der
Nacht,
der
Nacht)
- ¡Cómo
lo
goza
la
Arenosa!
- Wie
die
"Sandige"
es
genießt!
¡Oh!,
llegó
el
alba,
el
alba
Oh,
die
Morgendämmerung
ist
gekommen,
die
Morgendämmerung
Y
me
atormentará
otra
vez
Und
wird
mich
wieder
quälen
¡Oh!,
en
la
ventana
ver
Oh,
am
Fenster
sehen
Madrugada
caer,
desvanecer
Wie
der
Morgen
anbricht,
vergeht
(Centurión
de
la
noche)
(Zenturio
der
Nacht)
(Centurión
de
la
noche)
(Zenturio
der
Nacht)
(Centurión
de
la
noche)
(Zenturio
der
Nacht)
(Centurión
de
la
noche)
Sí,
mamá
(Zenturio
der
Nacht)
Ja,
Mama
(Centurión
de
la
noche)
Mademoiselle
(Zenturio
der
Nacht)
Mademoiselle
(Centurión
de
la
noche,
centurión
de
la
noche,
centurión
de
la
noche)
¡Oh!,
el
rocío
caer
(Zenturio
der
Nacht,
Zenturio
der
Nacht,
Zenturio
der
Nacht)
Oh,
der
Tau
fällt
(Centurión
de
la
noche,
de
la
noche,
de
la
noche
sin
liberar
nada)
(Zenturio
der
Nacht,
der
Nacht,
der
Nacht,
ohne
etwas
zu
befreien)
Y
comienza
el
amanecer
y
ya
viene
el
amanecer
Und
der
Sonnenaufgang
beginnt,
und
schon
kommt
der
Sonnenaufgang
El
rocío,
humedecerá
mis
pupilas
al
alba
Der
Tau
wird
meine
Pupillen
bei
Tagesanbruch
befeuchten
(Centurión
de
la
noche)
Sí,
mamá
(Zenturio
der
Nacht)
Ja,
Mama
(Centurión
de
la
noche)
Mademoiselle
(Zenturio
der
Nacht)
Mademoiselle
(Centurión
de
la
noche,
centurión
de
la
noche)
¡Oh,
uh,
oh!
(Zenturio
der
Nacht,
Zenturio
der
Nacht)
Oh,
uh,
oh!
¡Oh!,
el
rocío
caer
(Centurión
de
la
noche)
Oh,
der
Tau
fällt
(Zenturio
der
Nacht)
(Centurión
de
la
noche)
(Zenturio
der
Nacht)
(Centurión
de
la
noche)
Sí,
mamá...
(Zenturio
der
Nacht)
Ja,
Mama...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Angela Lizette Gonzalez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.