Joe Arroyo Y La Verdad - El Centurión de la Noche - traduction des paroles en allemand




El Centurión de la Noche
Der Zenturio der Nacht
- (¡Uh, la, la, la!)
- (Uh, la, la, la!)
- (¡Uh, la, la, la!)
- (Uh, la, la, la!)
(...)
(...)
- (¡Uh, la, la, la!)
- (Uh, la, la, la!)
- (¡Uh, la, la, la!)
- (Uh, la, la, la!)
(Aurora, soy centurión de la noche)
(Aurora, ich bin der Zenturio der Nacht)
(Aurora, mírame aquí sin dormir)
(Aurora, sieh mich hier, ohne Schlaf)
No qué es lo que duele sin sentir
Ich weiß nicht, was schmerzt, ohne zu fühlen
Pero tengo en el alma mi sufrir
Aber ich habe in meiner Seele mein Leid
Centurión de la noche me volví
Zum Zenturio der Nacht wurde ich
Mírame aquí sin dormir
Sieh mich hier, ohne Schlaf
(Aurora, soy centurión de la noche)
(Aurora, ich bin der Zenturio der Nacht)
(Aurora, mírame aquí sin dormir)
(Aurora, sieh mich hier, ohne Schlaf)
No qué es lo que duele sin sentir
Ich weiß nicht, was schmerzt, ohne zu fühlen
Pero tengo en el alma mi sufrir
Aber ich habe in meiner Seele mein Leid
Centurión de la noche me volví
Zum Zenturio der Nacht wurde ich
Mírame aquí sin dormir
Sieh mich hier, ohne Schlaf
¡Uy, ay, uy, no dormí!
Uy, ay, uy, ich habe nicht geschlafen!
¡Uy, ay, uy, no dormí!
Uy, ay, uy, ich habe nicht geschlafen!
¡Uy, ay, uy, no dormí!
Uy, ay, uy, ich habe nicht geschlafen!
¡Uy, no, uy, no dormí!
Uy, nein, uy, ich habe nicht geschlafen!
- "A la patica, y la peloti también"
- "Zum Hühnerbein, und zum Ball auch"
(...)
(...)
¡Oh!, llegó el alba, el alba
Oh, die Morgendämmerung ist gekommen, die Morgendämmerung
Y me atormentará otra vez
Und wird mich wieder quälen
¡Oh!, en la ventana ver
Oh, am Fenster sehen
Madrugada caer, desvanecer
Wie der Morgen anbricht, vergeht
(...)
(...)
- ¡Uh, la, la, la, la!
- Uh, la, la, la, la!
(...)
(...)
(Centurión de la noche, centurión de la noche) Si anoche la pase igual que ayer
(Zenturio der Nacht, Zenturio der Nacht) Wenn ich die letzte Nacht genauso wie gestern verbracht habe
(Centurión de la noche, centurión de la noche) En vela, en vela
(Zenturio der Nacht, Zenturio der Nacht) Wach, wach
(Centurión de la noche) Sí, mamá
(Zenturio der Nacht) Ja, Mama
(Centurión de la noche) Mademoiselle
(Zenturio der Nacht) Mademoiselle
(Centurión de la noche, centurión de la noche) ¡Oh!, el rocío caer
(Zenturio der Nacht, Zenturio der Nacht) Oh, der Tau fällt
(...)
(...)
(Centurión de la noche, de la noche, de la noche sin liberar nada)
(Zenturio der Nacht, der Nacht, der Nacht, ohne etwas zu befreien)
(...)
(...)
(Centurión de la noche, de la noche)
(Zenturio der Nacht, der Nacht)
- ¡Cómo lo goza la Arenosa!
- Wie die "Sandige" es genießt!
(...)
(...)
¡Oh!, llegó el alba, el alba
Oh, die Morgendämmerung ist gekommen, die Morgendämmerung
Y me atormentará otra vez
Und wird mich wieder quälen
¡Oh!, en la ventana ver
Oh, am Fenster sehen
Madrugada caer, desvanecer
Wie der Morgen anbricht, vergeht
(Centurión de la noche)
(Zenturio der Nacht)
(Centurión de la noche)
(Zenturio der Nacht)
(Centurión de la noche)
(Zenturio der Nacht)
(Centurión de la noche) Sí, mamá
(Zenturio der Nacht) Ja, Mama
(Centurión de la noche) Mademoiselle
(Zenturio der Nacht) Mademoiselle
(Centurión de la noche, centurión de la noche, centurión de la noche) ¡Oh!, el rocío caer
(Zenturio der Nacht, Zenturio der Nacht, Zenturio der Nacht) Oh, der Tau fällt
(...)
(...)
(Centurión de la noche, de la noche, de la noche sin liberar nada)
(Zenturio der Nacht, der Nacht, der Nacht, ohne etwas zu befreien)
Y comienza el amanecer y ya viene el amanecer
Und der Sonnenaufgang beginnt, und schon kommt der Sonnenaufgang
El rocío, humedecerá mis pupilas al alba
Der Tau wird meine Pupillen bei Tagesanbruch befeuchten
(Centurión de la noche) Sí, mamá
(Zenturio der Nacht) Ja, Mama
(Centurión de la noche) Mademoiselle
(Zenturio der Nacht) Mademoiselle
(Centurión de la noche, centurión de la noche) ¡Oh, uh, oh!
(Zenturio der Nacht, Zenturio der Nacht) Oh, uh, oh!
¡Oh!, el rocío caer (Centurión de la noche)
Oh, der Tau fällt (Zenturio der Nacht)
(Centurión de la noche)
(Zenturio der Nacht)
(Centurión de la noche) Sí, mamá...
(Zenturio der Nacht) Ja, Mama...





Writer(s): Angela Lizette Gonzalez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.