Paroles et traduction Joe Dassin - Le marché aux puces
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le marché aux puces
Блошиный рынок
Je
l'ai
croisée
un
jour
près
du
marché
aux
puces
Я
встретил
тебя
однажды
возле
блошиного
рынка,
Où
je
faisais
un
saut,
histoire
de
me
fringuer
Куда
я
заскочил,
чтобы
приодеться.
Un
gramophone
jouait
de
fausses
chansons
russes
Граммофон
играл
фальшивые
русские
песни
Sur
un
rouleau
grinçant
comme
un
portail
rouillé
На
скрипучем
валике,
словно
ржавые
ворота.
Elle
n'avait
l'air
de
rien,
elle
n'était
pas
grand-chose
Ты
выглядела
ничем,
ты
была
никем,
Et
pourtant
sans
savoir
pourquoi
je
l'ai
suivie
И
всё
же,
сам
не
знаю
почему,
я
пошёл
за
тобой.
Tu
hésites
un
moment,
tu
n'oses
pas
puis
tu
oses
Колеблешься
мгновение,
не
решаешься,
а
потом
решаешься.
Un
moment
de
culot
va
bouleverser
ta
vie
Мгновение
смелости
перевернёт
твою
жизнь.
Porte
de
Clignancourt,
un
café
sous
la
flotte
Ворота
Клиньянкур,
кафе
под
дождём.
Elle
s'était
achetée
du
tabac
à
rouler
Ты
купила
себе
табак
для
самокруток.
J'n'ai
su
que
plus
tard
que
c'était
sa
marotte
Я
узнал
только
позже,
что
это
твоя
слабость.
On
se
défoule
comme
on
peut
se
défouler
Мы
отрываемся,
как
можем
отрываться.
Elle
n'avait
l'air
de
rien,
elle
n'était
pas
grand-chose
Ты
выглядела
ничем,
ты
была
никем.
Voulez-vous
prendre
un
verre,
un
pastis?
Deux
alors
Не
хотите
ли
выпить?
Пастис?
Тогда
два.
Souvent
les
grands
méfaits
ont
de
petites
causes
Часто
большие
беды
имеют
маленькие
причины.
On
a
pris
l'apéro,
le
repas
dure
encore,
et
encore,
et
encore
Мы
выпили
аперитив,
обед
всё
ещё
длится,
и
длится,
и
длится.
Depuis,
de
temps
en
temps
on
reprend
l'autobus
С
тех
пор,
время
от
времени,
мы
садимся
в
автобус
Le
166,
direction
Clignancourt
166-й,
направление
Клиньянкур.
Et
on
va
faire
un
tour
dans
ce
marché
aux
puces
И
мы
идём
побродить
по
этому
блошиному
рынку,
Où
j'm'en
veux
tellement
d'être
allé
faire
un
tour
Куда
я
так
жалею,
что
зашёл
тогда.
Elle
n'a
plus
l'air
de
rien,
moi
je
n'suis
pas
grand-chose
Ты
больше
не
кажешься
никем,
я
сам
стал
ничем.
L'habitude
nous
sert
de
ciment
quotidien
Привычка
служит
нам
ежедневным
цементом.
Notre
lit
n'est
qu'un
lieu
où
nos
corps
se
reposent
Наша
кровать
— лишь
место,
где
наши
тела
отдыхают.
On
est
presque
contents
de
partir
le
matin
Мы
почти
рады
уходить
по
утрам.
Notre
lit
n'est
qu'un
lieu
où
nos
corps
se
reposent
Наша
кровать
— лишь
место,
где
наши
тела
отдыхают.
On
est
presque
content
de
partir
le
matin
Мы
почти
рады
уходить
по
утрам.
Et
nos
vies
se
sont
faites
à
leur
métamorphose
И
наши
жизни
сложились
по
своему
превращению.
Elles
n'étaient
pas
grand-chose,
elles
n'ont
plus
l'air
de
rien
Они
были
ничем,
они
больше
не
кажутся
ничем.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JOE DASSIN, CLAUDE JACQUES RAOUL LEMESLE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.