Joe Dassin - Le marché aux puces - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joe Dassin - Le marché aux puces




Le marché aux puces
Блошиный рынок
Je l'ai croisée un jour près du marché aux puces
Я встретил тебя однажды возле блошиного рынка,
je faisais un saut, histoire de me fringuer
Куда я заскочил, чтобы приодеться.
Un gramophone jouait de fausses chansons russes
Граммофон играл фальшивые русские песни
Sur un rouleau grinçant comme un portail rouillé
На скрипучем валике, словно ржавые ворота.
Elle n'avait l'air de rien, elle n'était pas grand-chose
Ты выглядела ничем, ты была никем,
Et pourtant sans savoir pourquoi je l'ai suivie
И всё же, сам не знаю почему, я пошёл за тобой.
Tu hésites un moment, tu n'oses pas puis tu oses
Колеблешься мгновение, не решаешься, а потом решаешься.
Un moment de culot va bouleverser ta vie
Мгновение смелости перевернёт твою жизнь.
Porte de Clignancourt, un café sous la flotte
Ворота Клиньянкур, кафе под дождём.
Elle s'était achetée du tabac à rouler
Ты купила себе табак для самокруток.
J'n'ai su que plus tard que c'était sa marotte
Я узнал только позже, что это твоя слабость.
On se défoule comme on peut se défouler
Мы отрываемся, как можем отрываться.
Elle n'avait l'air de rien, elle n'était pas grand-chose
Ты выглядела ничем, ты была никем.
Voulez-vous prendre un verre, un pastis? Deux alors
Не хотите ли выпить? Пастис? Тогда два.
Souvent les grands méfaits ont de petites causes
Часто большие беды имеют маленькие причины.
On a pris l'apéro, le repas dure encore, et encore, et encore
Мы выпили аперитив, обед всё ещё длится, и длится, и длится.
Depuis, de temps en temps on reprend l'autobus
С тех пор, время от времени, мы садимся в автобус
Le 166, direction Clignancourt
166-й, направление Клиньянкур.
Et on va faire un tour dans ce marché aux puces
И мы идём побродить по этому блошиному рынку,
j'm'en veux tellement d'être allé faire un tour
Куда я так жалею, что зашёл тогда.
Elle n'a plus l'air de rien, moi je n'suis pas grand-chose
Ты больше не кажешься никем, я сам стал ничем.
L'habitude nous sert de ciment quotidien
Привычка служит нам ежедневным цементом.
Notre lit n'est qu'un lieu nos corps se reposent
Наша кровать лишь место, где наши тела отдыхают.
On est presque contents de partir le matin
Мы почти рады уходить по утрам.
Notre lit n'est qu'un lieu nos corps se reposent
Наша кровать лишь место, где наши тела отдыхают.
On est presque content de partir le matin
Мы почти рады уходить по утрам.
Et nos vies se sont faites à leur métamorphose
И наши жизни сложились по своему превращению.
Elles n'étaient pas grand-chose, elles n'ont plus l'air de rien
Они были ничем, они больше не кажутся ничем.





Writer(s): JOE DASSIN, CLAUDE JACQUES RAOUL LEMESLE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.