Joe Dassin - Un garçon nommé Suzy - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Joe Dassin - Un garçon nommé Suzy




Un garçon nommé Suzy
A Boy Named Suzy
Mon papa est parti quand j'avais trois ans
My dad left when I was three years old
Il laissait pas grand-chose à ma pauvre maman
He didn't leave much for my poor mama
Rien qu'cette vieille guitare et quelques bouteilles vides
Nothing but this old guitar and some empty bottles
Je ne lui en veux pas de nous avoir quittés
I don't blame him for leaving us
Mais de m'avoir fait la pire des saletés
But for doing me the worst kind of dirty
Avant d'partir, il m'a donné l'nom d'Suzy
Before leaving, he gave me the name Suzy
Comme cadeau d'rupture, c'était gratiné
As a parting gift, it was quite a burn
J'ai passé mon temps à me bagarrer
I spent my time fighting
Pas un seul moment de paix de toute ma vie
Not a single moment of peace in my whole life
Y en a eu des filles qui m'ont fait rougir
There were girls who made me blush
Y en a eu des gars qu'il a fallu punir
There were guys who needed punishing
Croyez-moi, la vie n'est pas drôle quand on s'appelle Suzy
Believe me, life ain't funny when your name is Suzy
Alors, j'ai grandi vite, j'ai grandi méchant
So, I grew up fast, I grew up mean
Mes poings ont durci, ma tête en même temps
My fists hardened, my head along with them
J'ai couru de ville en ville pour cacher ma honte
I ran from town to town to hide my shame
Mais je me suis juré par tout c'qu'il faut
But I swore by everything holy
De fouiller les bars et les tripots
To search the bars and gambling dens
Et de tuer l'homme qui m'avait donné c't'horrible nom
And kill the man who gave me this awful name
C'était Kansas City
It was Kansas City
Au mois d'juillet, la poussière volait, la langue me brûlait
In July, the dust was flying, my tongue was burning
J'suis rentré dans un bar me mettre à l'abri
I walked into a bar to take shelter
Dans ce sale bistrot, ce truc pourri, devant un poker était assis
In this dirty dive, this rotten place, in front of a poker game sat
Le chien galeux qui m'avait appelé Suzy
The mangy dog who had called me Suzy
D'après une vieille photo trouvée chez ma mère
From an old photo found at my mother's
Ce serpent visqueux, c'était bien mon père
This slimy snake, it was indeed my father
J'ai reconnu sa balafre et son œil tordu
I recognized his scar and his crooked eye
Il était grand et laid, tout gris, tout courbé
He was tall and ugly, all gray, all hunched over
Il m'a regardé, mon sang s'est glacé
He looked at me, my blood ran cold
J'lui dis "J'm'appelle Suzy, comment vas-tu?
I said to him "My name is Suzy, how are you?
Puis je vais te faire la peau"
And I'm going to skin you alive"
Exactement comme ça que j'l'ai dit, ouais
That's exactly how I said it, yeah
Je me suis sûrement battu contre pire
I've surely fought worse
Mais j'en ai perdu le souvenir
But I've lost the memory of it
Il bottait comme un cheval et mordait comme un crocodile
He kicked like a horse and bit like a crocodile
Mais quand j'ai vu qu'il allait tirer
But when I saw he was going to draw
J'ai pris mon colt, il n'a plus bougé
I took my colt, he didn't move anymore
Il m'a balancé un grand sourire tranquille
He gave me a big, calm smile
Il me dit "Mon fils, ce monde est dur
He said to me "My son, this world is hard
Il faut être blindé pour réussir
You have to be armored to succeed
Je savais que je n'serais pas pour te pistonner
I knew I wouldn't be there to pull strings for you
C'est pour ça qu'j't'ai donné ce prénom
That's why I gave you that name
J't'ai mis dans la pire des positions
I put you in the worst possible position
Et si tu t'en es sorti, c'est que j'ai gagné
And if you got out of it, it's because I won
Tu viens de faire une sacrée belle bagarre
You just put up a hell of a fight
T'avais bien le droit de m'en vouloir
You had every right to blame me
Moi, j't'en voudrai pas si tu me tuais aujourd'hui
I wouldn't blame you if you killed me today
Mais avant d'le faire, remercie-moi
But before you do, thank me
Si t'as le cœur solide et de l'estomac
If you have a strong heart and a stomach of steel
C'est qu'un jour, un enfant d'salaud t'a appelé Suzy"
It's because one day, some bastard's kid called you Suzy"
Il m'avait eu
He had me
J'étais fait comme un rat
I was done like a rat
Et il m'dit "Fiston", je lui dis "Papa"
And he said to me "Son", I said to him "Dad"
Et le cœur tout retourné, je suis reparti
And with my heart turned upside down, I left again
Et de temps en temps, moi, je pense à lui
And from time to time, I think of him
Quand j'ai un coup dur dans cette garce de vie
When I have a hard time in this bitch of a life
Et si jamais un jour, je fais un garçon
And if one day, I have a son
Eh bien, je crois que j'vais l'appeler
Well, I think I'm going to call him
Gaston, ou William, ou n'importe quoi
Gaston, or William, or anything
Du moment qu'c'est pas Suzy
As long as it's not Suzy





Writer(s): claude lemesle


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.