Paroles et traduction Joe Henry - Civil War
Civil War
Гражданская война
I
don't
know
you
to
wear
a
hat
Не
помню,
чтобы
ты
носила
шляпу,
But
I
came
home
late
and
there
it
sat,
Но
я
пришел
домой
поздно,
а
она
лежала,
You
rose
to
show
what
hats
are
for
Ты
встала,
показывая,
для
чего
нужны
шляпы,
When
living
through
a
civil
war,
Когда
живешь
на
фоне
гражданской
войны,
When
living
through
a
civil
war
Когда
живешь
на
фоне
гражданской
войны.
Christmas
mornings
and
New
Years
Days
Рождественские
утра
и
новогодние
дни
They
flood
with
dreams
and
drift
away,
Они
полны
снов
и
уплывают,
They
cling
to
logs
and
cupboard
doors
Они
цепляются
за
бревна
и
дверцы
шкафов,
Riding
out
this
civil
war,
Преодолевая
эту
гражданскую
войну,
Riding
out
this
civil
war
Преодолевая
эту
гражданскую
войну.
Some
fighters
came
and
pitched
a
tent
Пришли
какие-то
бойцы
и
разбили
палатку,
And
everyone
around
here,
we
went,
И
все
вокруг,
и
мы
пошли,
The
fix
was
in,
but
we
bet
and
we
swore
Все
было
решено,
но
мы
споспорили
и
поклялись
From
both
sides
of
a
civil
war...
По
обе
стороны
гражданской
войны...
We
build
this
up
and
we
knock
this
down
Мы
строим
это
и
разрушаем,
We
call
our
little
mob
a
town,
Мы
называем
нашу
маленькую
толпу
городом,
We
nail
a
sign
up
above
the
door
Мы
прибиваем
табличку
над
дверью:
"God
bless
our
little
civil
war,"
"Благослови,
Господи,
нашу
маленькую
гражданскую
войну",
"God
bless
our
little
civil
war"
"Благослови,
Господи,
нашу
маленькую
гражданскую
войну".
Three
dogs
at
a
party
an
a
boat
at
night
Три
собаки
на
вечеринке,
лодка
ночью,
Play
checkers
in
a
lantern
light,
Играют
в
шашки
при
свете
фонаря,
They
sing
a
song
out
to
the
shore
Они
поют
песню
для
берега
Of
women,
gold,
and
civil
war...
О
женщинах,
золоте
и
гражданской
войне...
Every
truth
carries
blame
Каждая
правда
несет
в
себе
вину,
And
every
light
reveals
some
shame,
И
каждый
свет
открывает
какой-то
стыд,
Progress
rides
with
thieves
and
whores
Прогресс
едет
вместе
с
ворами
и
шлюхами,
The
stowaways
of
civil
war,
Безбилетниками
гражданской
войны,
The
stowaways
of
civil
war.
Безбилетниками
гражданской
войны.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joseph Lee Henry
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.