Joe Henry - Civil War - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joe Henry - Civil War




Civil War
Гражданская война
I don't know you to wear a hat
Не помню, чтобы ты носила шляпу,
But I came home late and there it sat,
Но я пришел домой поздно, а она лежала,
You rose to show what hats are for
Ты встала, показывая, для чего нужны шляпы,
When living through a civil war,
Когда живешь на фоне гражданской войны,
When living through a civil war
Когда живешь на фоне гражданской войны.
Christmas mornings and New Years Days
Рождественские утра и новогодние дни
They flood with dreams and drift away,
Они полны снов и уплывают,
They cling to logs and cupboard doors
Они цепляются за бревна и дверцы шкафов,
Riding out this civil war,
Преодолевая эту гражданскую войну,
Riding out this civil war
Преодолевая эту гражданскую войну.
Some fighters came and pitched a tent
Пришли какие-то бойцы и разбили палатку,
And everyone around here, we went,
И все вокруг, и мы пошли,
The fix was in, but we bet and we swore
Все было решено, но мы споспорили и поклялись
From both sides of a civil war...
По обе стороны гражданской войны...
We build this up and we knock this down
Мы строим это и разрушаем,
We call our little mob a town,
Мы называем нашу маленькую толпу городом,
We nail a sign up above the door
Мы прибиваем табличку над дверью:
"God bless our little civil war,"
"Благослови, Господи, нашу маленькую гражданскую войну",
"God bless our little civil war"
"Благослови, Господи, нашу маленькую гражданскую войну".
Three dogs at a party an a boat at night
Три собаки на вечеринке, лодка ночью,
Play checkers in a lantern light,
Играют в шашки при свете фонаря,
They sing a song out to the shore
Они поют песню для берега
Of women, gold, and civil war...
О женщинах, золоте и гражданской войне...
Every truth carries blame
Каждая правда несет в себе вину,
And every light reveals some shame,
И каждый свет открывает какой-то стыд,
Progress rides with thieves and whores
Прогресс едет вместе с ворами и шлюхами,
The stowaways of civil war,
Безбилетниками гражданской войны,
The stowaways of civil war.
Безбилетниками гражданской войны.





Writer(s): Joseph Lee Henry


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.