Joe Sujera - Sola Gasta - traduction des paroles en allemand

Sola Gasta - Joe Sujeratraduction en allemand




Sola Gasta
Abgenutzte Sohle
Um novo dia um novo teste, hipnotizo ratos sem flauta
Ein neuer Tag, ein neuer Test, ich hypnotisiere Ratten ohne Flöte,
com a sola gasta propagando a peste
Nur mit der abgenutzten Sohle verbreite ich die Pest.
São novas construções, alicerces corações
Es sind neue Konstruktionen, Fundamente aus Herzen,
Talvez eu seja mais um peixe no mar
Vielleicht bin ich nur ein weiterer Fisch im Meer.
Poluindo meus pulmões, pensando em novas formas de lutar
Ich verschmutze meine Lungen, denke über neue Wege zu kämpfen nach,
Aprendendo a mostrar os dentes, rosnando pros tubarões
Lerne, meine Zähne zu zeigen, knurre die Haie an.
São as mesmas missões, mudando a estratégia
Es sind die gleichen Missionen, nur die Strategie ändert sich,
O drama vira comédia nas nossas televisões
Das Drama wird zur Komödie in unseren Fernsehern.
O coração migra quando a mente cria regras
Das Herz wandert, wenn der Verstand Regeln aufstellt,
Sola gasta direto da fábrica de ovelhas negras
Abgenutzte Sohle, direkt aus der Fabrik der schwarzen Schafe.
Um salve pra quem me julga
Ein Gruß an alle, die mich verurteilen,
Coleciona pulga atrás da orelha, abelha sozinha não assusta
Sammelt Flöhe hinter dem Ohr, eine einzelne Biene macht keine Angst,
Não sabe o tanto que custa acordar e não fazer o que da na telha
Du weißt nicht, wie viel es kostet, aufzuwachen und nicht das zu tun, was dir in den Sinn kommt,
História velha, cada discurso um copo de groselha
Alte Geschichte, jede Rede ein Glas Johannisbeersirup.
Mas chega de me ouvir falar, sei que desgasta
Aber hör auf, mir zuzuhören, ich weiß, es ist ermüdend,
Basta, vou fazer jus a sola gasta
Es reicht, ich werde meiner abgenutzten Sohle gerecht werden.
Basta, não é sonhando que eu faço jus a sola gasta
Es reicht, nicht durch Träumen werde ich meiner abgenutzten Sohle gerecht,
Nem com a barba feita e com um currículo na pasta
Auch nicht mit rasiertem Bart und einem Lebenslauf in der Mappe,
Doutor ou cineasta, jogador ou ginasta
Doktor oder Filmemacher, Spieler oder Turner,
Um jovem letrista com sabedoria vasta
Ein junger Texter mit umfassender Weisheit,
Um monstro, a multidão se afasta
Ein Monster, die Menge weicht zurück,
Não querem nem amostra, façam suas apostas
Sie wollen nicht einmal eine Kostprobe, machen Sie Ihre Wetten,
Um mc de festa ou um poeta que contrasta com o resto
Ein Party-MC oder ein Poet, der sich vom Rest abhebt,
A voz rouca de um manifesto
Die raue Stimme eines Manifests.
Chega de "asta" o tempo passa e testa
Genug von "asta", die Zeit vergeht und prüft,
Observa pelas frestas se você não se encosta
Beobachtet durch die Ritzen, ob du dich nicht anlehnst,
Fazendo hora extra na vida equilibrista
Überstunden machend im Leben als Balancekünstler,
Postura posta a prova, facada pelas costas
Haltung auf die Probe gestellt, Messer in den Rücken,
Na mira da besta que todo erro registra
Im Visier der Bestie, die jeden Fehler registriert,
Na vida de artista almoço é casquinha mista
Im Leben eines Künstlers ist das Mittagessen ein gemischtes Eis,
Meu frases me empresta: "no seu sonho invista"
Mein Opa leiht mir Sätze: "Investiere in deinen Traum",
Sorria, esquece o peso que você arrasta
Lächle, vergiss die Last, die du schleppst, meine Schöne.
Talvez não seja o que meu pai sonhou
Vielleicht ist es nicht das, wovon mein Vater geträumt hat,
Ou então o que minha mãe sempre quis
Oder was meine Mutter immer wollte,
Mas é como minha me diz
Aber es ist, wie meine Oma mir sagt,
"Vá pelo caminho certo ou pelo que te faz feliz"
"Geh den richtigen Weg oder den, der dich glücklich macht",
Por caminhos onde ninguém mais andou
Auf Wegen, wo niemand sonst gegangen ist,
A sola gasta foi quem sempre me levou
Die abgenutzte Sohle hat mich immer geführt.
Levanto outro me espera sorrindo é dedicação
Ich stehe auf, ein anderer erwartet mich lächelnd, es ist Hingabe,
Não ouve, não fala, não mas nunca deu passos em vão
Er hört nicht, spricht nicht, sieht nicht, aber hat nie Schritte umsonst getan.
Promessas não tapam meus olhos, não encurtam meus passos
Versprechen blenden meine Augen nicht, verkürzen meine Schritte nicht,
Não amarram meus braços, não entortam meus traços
Fesseln meine Arme nicht, verzerren meine Züge nicht,
Linhas que entortam aço, não falsifico abraço
Linien, die Stahl verbiegen, ich täusche keine Umarmung vor,
Malandro vacila e dorme na reta, sobra pedaço
Ein Gauner zögert und schläft auf der Geraden ein, es bleiben nur Stücke übrig.
Na busca por espaço, luto contra o cansaço
Auf der Suche nach Raum, kämpfe ich gegen die Müdigkeit,
Verdade é soco no baço, pros falso sobra o bagaço
Wahrheit ist ein Schlag in die Milz, für die Falschen bleibt der Abfall.
Sei que faltam motivos pra abandonar o lençol
Ich weiß, dass es an Gründen mangelt, das Laken zu verlassen,
Mas hoje não, mano. Hoje não, porque?
Aber heute nicht, mein Schatz. Heute nicht, warum?





Writer(s): Rodrigo Joseph D'angelo Ahmar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.