Joey Ayala - Mi Último Adiós - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joey Ayala - Mi Último Adiós




Mi Último Adiós
Моё последнее прощание
Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Прощай, любимая Отчизна, край солнца золотого,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
Жемчужина восточных морей, наш потерянный Эдем!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
С радостью отдаю тебе жизнь, увядшую, суровую,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
Будь она ярче, свежее, цветами вся весною,
También por ti la diera, la diera por tu bien.
И ту бы я отдал, родная, за твое благое дело.
En campos de batalla, luchando con delirio,
На полях сражений, в безумном упоенье,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
Другие отдают свои жизни без сомнений и печали;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Неважно место гибели - кипарис, лавр или лилия,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Эшафот или поле битвы, бой или мука пытки,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
Всё едино, если Родина и дом того желали.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Я умираю, видя, как небо окрашивается,
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
И наконец, день наступает после мрака ночи;
Si grana necesitas para teñir tu aurora,
Если нужна тебе багровая краска для зари твоей,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Пролей мою кровь, моя дорогая, пролей её в добрый час,
Y dórela un reflejo de su naciente luz.
И пусть её озарит отблеск восходящего солнца.
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Мои мечты, когда я был юным подростком,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Мои мечты, когда я был молод и полон сил,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Были увидеть тебя однажды, жемчужину восточных морей,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
С сухими чёрными глазами, высоким чистым лбом,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor
Без хмурого взгляда, без морщин, без пятен стыда.
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Мечта моей жизни, мое горячее живое желание,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
"Будь здорова!" кричит тебе душа, что скоро улетит!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
"Будь здорова!" Ах, как прекрасно пасть, чтобы дать тебе взлететь,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Умереть, чтобы дать тебе жизнь, умереть под твоим небом,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
И в твоей очарованной земле вечно спать.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Если на моей могиле ты увидишь однажды,
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Среди густой травы простой, скромный цветок,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Поднеси его к своим губам и поцелуй мою душу,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
И пусть я почувствую на своем лбу под холодной могилой,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
Дыхание твоей нежности, тепло твоего дыхания.
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Позволь луне смотреть на меня своим спокойным и мягким светом,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Позволь заре послать свой мимолетный блеск,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Позволь ветру стонать своим тяжёлым шёпотом,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
И если спустится и сядет на мой крест птица,
Deja que el ave entone su cántico de paz.
Позволь птице спеть свою песню мира.
Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Позволь солнцу, горящему, испарять дожди,
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
И пусть они вернутся в небо чистыми, с моим воплем вслед;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Позволь другу оплакивать мой ранний конец,
Y en las serenas tardes cuando por alguien ore,
И в тихие вечера, когда кто-то молится за меня,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!
Молись и ты, о Родина, Богу о моём упокоении!
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Молись за всех, кто умер без счастья,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
За всех, кто претерпел невыносимые муки,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
За наших бедных матерей, которые стонут в горе;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
За сирот и вдов, за заключенных в пытках,
Y ora por ti que veas tu redención final.
И молись за себя, чтобы увидеть свое окончательное искупление.
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
И когда в тёмную ночь окутается кладбище,
Y solos sólo muertos queden velando allí,
И только одни мёртвые останутся там бодрствовать,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Не тревожь их покой, не тревожь тайну,
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio,
Возможно, ты услышишь аккорды кифары или псалтири,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
Это я, родная Отчизна, я, кто поёт тебе.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
И когда моя могила будет всеми забыта,
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Не будет ни креста, ни камня, чтобы отметить её место,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Позволь человеку вспахать её, разбросать землю лопатой,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
И мой прах, прежде чем он вернется в ничто,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.
Пусть станет пылью на твоём ковре.
Entonces nada importa me pongas en olvido.
Тогда неважно, забудешь ли ты меня.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Я буду пересекать твою атмосферу, твое пространство, твои долины.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Я буду для твоего уха вибрирующей и чистой нотой,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Ароматом, светом, красками, шумом, пением, стоном,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.
Постоянно повторяя суть моей веры.
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Моя обожаемая Родина, боль моих болей,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Дорогая Филиппины, услышь последнее прощание.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Здесь я оставляю всё, моих родителей, мои любви.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Я иду туда, где нет рабов, палачей и угнетателей,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.
Где вера не убивает, где правит Бог.
Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Прощайте, родители и братья, частицы моей души,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Друзья детства в потерянном доме,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Благодарите, что я отдыхаю от утомительного дня;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Прощай, милая иностранка, моя подруга, моя радость,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.
Прощайте, дорогие существа, умереть - значит отдохнуть.





Writer(s): Joey Ayala


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.