Paroles et traduction Joey Ayala - Ultimo Adios
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ultimo Adios
Last Farewell
Adiós,
Patria
adorada,
región
del
sol
querida,
Farewell,
beloved
Fatherland,
region
of
the
sun
caressed,
Perla
del
mar
de
oriente,
nuestro
perdido
Edén!
Pearl
of
the
Orient
Sea,
our
Eden
lost!
A
darte
voy
alegre
la
triste
mustia
vida,
Gladly
I
go
to
give
you
this
sad,
withered
life,
Y
fuera
más
brillante,
más
fresca,
más
florida,
And
were
it
brighter,
fresher,
or
more
blest,
También
por
ti
la
diera,
la
diera
por
tu
bien.
Still
would
I
give
it,
for
you
and
for
your
strife.
En
campos
de
batalla,
luchando
con
delirio,
On
fields
of
battle,
fighting
with
delirium,
Otros
te
dan
sus
vidas
sin
dudas,
sin
pesar;
Others
give
you
their
lives
without
doubts,
without
a
sigh;
El
sitio
nada
importa,
ciprés,
laurel
o
lirio,
The
place
matters
not
– cypress,
laurel,
or
lily,
Cadalso
o
campo
abierto,
combate
o
cruel
martirio,
Scaffold
or
open
field,
combat
or
cruel
martyrdom,
Lo
mismo
es
si
lo
piden
la
patria
y
el
hogar.
It
is
the
same
if
asked
by
the
homeland
and
home
nearby.
Yo
muero
cuando
veo
que
el
cielo
se
colora
I
die
when
I
see
the
sky
begin
to
color,
Y
al
fin
anuncia
el
día
tras
lóbrego
capuz;
Announcing
the
day
at
last,
after
a
cloak
of
gloom;
Si
grana
necesitas
para
teñir
tu
aurora,
If
you
need
crimson
to
dye
your
dawning
hour,
Vierte
la
sangre
mía,
derrámala
en
buen
hora
Pour
out
my
blood,
spill
it
in
good
time,
Y
dórela
un
reflejo
de
su
naciente
luz.
And
gild
it
with
a
reflection
of
your
nascent
bloom.
Mis
sueños
cuando
apenas
muchacho
adolescente,
My
dreams,
when
scarcely
a
youth
adolescent,
Mis
sueños
cuando
joven
ya
lleno
de
vigor,
My
dreams
when
young
and
filled
with
vibrant
might,
Fueron
el
verte
un
día,
joya
del
mar
de
oriente,
Were
to
see
you
one
day,
jewel
of
the
Orient
Sea,
Secos
los
negros
ojos,
alta
la
tersa
frente,
With
dry
black
eyes,
a
high
and
smooth
forehead
bright,
Sin
ceño,
sin
arrugas,
sin
manchas
de
rubor
Without
a
frown,
without
wrinkles,
without
a
stain
of
blight.
Ensueño
de
mi
vida,
mi
ardiente
vivo
anhelo,
Dream
of
my
life,
my
ardent
living
desire,
¡Salud
te
grita
el
alma
que
pronto
va
a
partir!
My
soul
that
soon
shall
depart
cries
out,
"Hail!"
¡Salud!
Ah,
que
es
hermoso
caer
por
darte
vuelo,
Hail!
Ah,
how
beautiful
it
is
to
fall
that
you
may
rise,
Morir
por
darte
vida,
morir
bajo
tu
cielo,
To
die
to
give
you
life,
to
die
beneath
your
skies,
Y
en
tu
encantada
tierra
la
eternidad
dormir.
And
upon
your
enchanted
ground
forevermore
expire.
Si
sobre
mi
sepulcro
vieres
brotar
un
día
If
over
my
tomb
you
see
one
day,
Entre
la
espesa
yerba
sencilla,
humilde
flor,
Among
the
thick
grass,
a
simple,
humble
flower,
Acércala
a
tus
labios
y
besa
al
alma
mía,
Bring
it
close
to
your
lips
and
kiss
my
soul
that
way,
Y
sienta
yo
en
mi
frente
bajo
la
tumba
fría,
And
let
me
feel
upon
my
forehead,
beneath
the
cold
tomb's
power,
De
tu
ternura
el
soplo,
de
tu
hálito
el
calor.
The
breath
of
your
tenderness,
the
warmth
of
your
gentle
shower.
Deja
a
la
luna
verme
con
luz
tranquila
y
suave,
Let
the
moon
watch
over
me
with
tranquil
and
soft
light,
Deja
que
el
alba
envíe
su
resplandor
fugaz,
Let
the
dawn
send
its
fleeting
splendor
forth,
Deja
gemir
al
viento
con
su
murmullo
grave,
Let
the
wind
moan
with
its
grave
murmur
in
the
night,
Y
si
desciende
y
posa
sobre
mi
cruz
un
ave,
And
if
a
bird
descends
and
rests
upon
my
cross
in
flight,
Deja
que
el
ave
entone
su
cántico
de
paz.
Let
the
bird
intone
its
canticle
of
peace
on
this
earth.
Deja
que
el
sol,
ardiendo,
las
lluvias
evapore
Let
the
sun,
burning,
evaporate
the
rains,
Y
al
cielo
tornen
puras,
con
mi
clamor
en
pos;
And
let
them
return
pure
to
the
heavens,
with
my
clamorous
plea;
Deja
que
un
ser
amigo
mi
fin
temprano
llore
Let
a
friend
mourn
my
early
demise's
strains,
Y
en
las
serenas
tardes
cuando
por
mí
alguien
ore,
And
in
the
serene
afternoons
when
someone
prays
for
me,
¡Ora
también,
oh
Patria,
por
mi
descanso
a
Dios!
Pray
also,
oh
Fatherland,
that
I
may
rest
in
God's
decree.
Ora
por
todos
cuantos
murieron
sin
ventura,
Pray
for
all
those
who
died
without
fortune's
grace,
Por
cuantos
padecieron
tormentos
sin
igual,
For
those
who
suffered
torments
without
compare,
Por
nuestras
pobres
madres
que
gimen
su
amargura;
For
our
poor
mothers
who
groan
in
their
bitter
space;
Por
huérfanos
y
viudas,
por
presos
en
tortura
For
orphans
and
widows,
for
prisoners
in
despair,
Y
ora
por
ti
que
veas
tu
redención
final.
And
pray
for
yourself,
that
you
may
see
your
final
redemption
there.
Y
cuando
en
noche
oscura
se
envuelva
el
cementerio
And
when
the
cemetery
is
shrouded
in
dark
of
night,
Y
solos
sólo
muertos
queden
velando
allí,
And
only
the
dead
remain
there,
keeping
their
vigil
alone,
No
turbes
su
reposo,
no
turbes
el
misterio,
Do
not
disturb
their
repose,
nor
the
mystery's
might,
Tal
vez
acordes
oigas
de
cítara
o
salterio,
Perhaps
you
will
hear
chords
of
zither
or
psaltery's
tone,
Soy
yo,
querida
Patria,
yo
que
te
canto
a
ti.
It
is
I,
dear
Fatherland,
I
who
sing
to
you
on
my
own.
Y
cuando
ya
mi
tumba
de
todos
olvidada
And
when
my
tomb,
forgotten
by
all,
No
tenga
cruz
ni
piedra
que
marquen
su
lugar,
Has
no
cross
nor
stone
to
mark
its
place,
Deja
que
la
are
el
hombre,
la
esparza
con
la
azada,
Let
man
plow
it,
scatter
it
with
the
spade's
sprawl,
Y
mis
cenizas,
antes
que
vuelvan
a
la
nada,
And
my
ashes,
before
they
return
to
nothingness'
thrall,
El
polvo
de
tu
alfombra
que
vayan
a
formar.
Let
them
become
the
dust
of
your
carpet,
a
final,
gentle
fall.
Entonces
nada
importa
me
pongas
en
olvido.
Then
it
matters
not
that
you
cast
me
into
oblivion's
sway,
Tu
atmósfera,
tu
espacio,
tus
valles
cruzaré.
Your
atmosphere,
your
space,
your
valleys
I
shall
cross.
Vibrante
y
limpia
nota
seré
para
tu
oído,
I
will
be
a
vibrant
and
clear
note
to
your
ear
alway,
Aroma,
luz,
colores,
rumor,
canto,
gemido,
Aroma,
light,
colors,
murmur,
song,
and
moan's
display,
Constante
repitiendo
la
esencia
de
mi
fe.
Constantly
repeating
the
essence
of
my
faith's
ray.
Mi
patria
idolatrada,
dolor
de
mis
dolores,
My
idolized
Fatherland,
sorrow
of
my
sorrows'
hold,
Querida
Filipinas,
oye
el
postrer
adiós.
Beloved
Philippines,
hear
my
last
goodbye.
Ahí
te
dejo
todo,
mis
padres,
mis
amores.
There
I
leave
you
everything,
my
parents,
my
loves
untold.
Voy
donde
no
hay
esclavos,
verdugos
ni
opresores,
I
go
where
there
are
no
slaves,
executioners,
or
oppressors
bold,
Donde
la
fe
no
mata,
donde
el
que
reina
es
Dios.
Where
faith
does
not
kill,
where
God
alone
reigns,
pure
as
gold.
Adiós,
padres
y
hermanos,
trozos
del
alma
mía,
Farewell,
parents
and
brothers,
fragments
of
my
soul's
embrace,
Amigos
de
la
infancia
en
el
perdido
hogar,
Friends
of
my
childhood
in
the
home
now
lost,
Dad
gracias
que
descanso
del
fatigoso
día;
Give
thanks
that
I
rest
from
the
weary
day's
race;
Adiós,
dulce
extranjera,
mi
amiga,
mi
alegría,
Farewell,
sweet
stranger,
my
friend,
my
joy,
my
grace,
Adiós,
queridos
seres,
morir
es
descansar.
Farewell,
dear
beings,
to
die
is
to
find
a
resting
place.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joey Ayala
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.