Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Underground UP
Untergrund UP
La
personnalité
du
jour,
l'enfant
terrible
du
rap
français:
Die
Persönlichkeit
des
Tages,
das
Enfant
terrible
des
französischen
Raps:
JoeyStarr,
il
a
passé
les
7 derniers
mois
en
prison
JoeyStarr,
er
verbrachte
die
letzten
7 Monate
im
Gefängnis
Le
12
juin
dernier,
il
avait
été
condamné
Am
12.
Juni
letzten
Jahres
wurde
er
verurteilt
Par
le
tribunal
correctionnel
de
Paris
pour
violence
volontaire
Vom
Pariser
Strafgericht
wegen
vorsätzlicher
Gewalt
Avec
menace
d'une
arme
et
destruction
de
biens
privés
Mit
Androhung
einer
Waffe
und
Zerstörung
von
Privateigentum
JoeyStarr
vient
de
sortir
de
prison,
c'était
il
y
a
quelques
minutes
et
il
est
déjà.
JoeyStarr
wurde
gerade
aus
dem
Gefängnis
entlassen,
das
war
vor
wenigen
Minuten
und
er
ist
schon.
Back
dans
les
bac
contactes
Zurück
in
den
Regalen,
Kontakte
J'ai
toujours
été
cash
par
moment
plus
trash
Ich
war
immer
direkt,
manchmal
noch
krasser
Parce
que
la
masse
me
veut
cash
me
réclame
sans
relâche
Weil
die
Masse
mich
direkt
will,
mich
unaufhörlich
fordert
Cash
dans
mes
propos
je
suis
trop
lourd
pour
faire
au
falsh
Direkt
in
meinen
Worten,
ich
bin
zu
schwer,
um
zu
faken
Qu'on
m'accorde
la
relax
que
la
justice
me
lâche
Dass
man
mir
Entlassung
gewährt,
dass
die
Justiz
mich
loslässt
Puis
jouer
a
cache-cache
mais
je
crois
que
j'aime
quand
sa
fâche
Dann
Verstecken
spielen,
aber
ich
glaube,
ich
mag
es,
wenn
es
Ärger
gibt
D'un
autre
coté
j'suis
altruiste
et
ça
mec
sans
relâche
Andererseits
bin
ich
altruistisch,
und
das,
Mann,
ohne
Unterlass
Je
suis
cash
j'suis
cash
dans
mes
propos
jamais
lâche
Ich
bin
direkt,
ich
bin
direkt
in
meinen
Worten,
niemals
feige
Mon
constat
est
toujours
cash,
jamais
mes
mots
mâche
Meine
Feststellung
ist
immer
direkt,
ich
zerkaue
meine
Worte
nie
Lâche,
lâche
l'affaire,
ma
suprématie
est
en
marche
Lass
los,
lass
die
Sache
sein,
meine
Überlegenheit
ist
im
Gange
Et
pour
tous
ce
que
je
miroite
t'inquiète
mes
yeux
n'ont
pas
de
caches
Und
für
alles,
was
ich
vorspiegele,
keine
Sorge,
meine
Augen
haben
keine
Scheuklappen
Négro
si
je
te
clash
se
sera
un
énorme
crash
Negro,
wenn
ich
dich
disse,
wird
das
ein
riesiger
Crash
Range
remballe
tes
s
de
pré-pubères
potaches
Pack
deinen
präpubertären
Witzbold-Scheiß
ein
Ici
c'est
underground
Up,
sans
repos
ni
relâche
Hier
ist
Underground
Up,
ohne
Pause
oder
Rast
Avec
tes
putains
d'caisses
claires
qui
détonnent
ça
Kalash
Mit
deinen
verdammten
Snare-Drums,
die
knallen
wie
'ne
Kalash
Ici
on
a
la
gouaille
on
kill
sans
relâche
Hier
haben
wir
die
große
Klappe,
wir
killen
ohne
Unterlass
Ne
me
sort
pas
de
sucre
j'veux
du
craquant
Komm
mir
nicht
mit
Zucker,
ich
will
was
Knackiges
Qu'on
m'donne
ma
maille
Dass
man
mir
meine
Kohle
gibt
Underground
...
Underground
...
Plutôt
que
de
tourner
7 fois
ma
langue,
j'préfère
qu'on
me
l'arrache
Bevor
ich
meine
Zunge
7 Mal
im
Mund
umdrehe,
lass
ich
sie
mir
lieber
rausreißen
Je
suis
pas
un
amas
de
chair
brûlant,
comme
çà
qu'on
déplace
Ich
bin
kein
Klumpen
brennenden
Fleisches,
den
man
so
herumschiebt
Trop
large
pour
l'échiquier,
j'prend
d'la
place
et
laisse
ma
trace
Zu
breit
für
das
Schachbrett,
ich
nehme
Platz
ein
und
hinterlasse
meine
Spur
MC
vas
te
peser
tu
manques
encore
de
masse
MC,
geh
dich
wiegen,
dir
fehlt
noch
Masse
Car
le
Hip-hop
est
ma
guerre,
tu
tiendras
pas
l'face
à
face
Denn
Hip-Hop
ist
mein
Krieg,
du
wirst
dem
Zweikampf
nicht
standhalten
Tu
veux
venir
avec
du
fer,
ton
crew,
j'resterai
de
glace
Du
willst
mit
Eisen
kommen,
deine
Crew,
ich
bleibe
eiskalt
Cherche
pas
les
miens
et
moi
on
maîtrise
tous
les
espaces
Such
nicht,
meine
Leute
und
ich
beherrschen
alle
Räume
J'suis
peint
à
l'antirouille
et
trône
sur
ta
face
Ich
bin
mit
Rostschutz
lackiert
und
throne
über
deinem
Antlitz
Dans
cette
décénie
imprécise
de
lutte
des
classes
In
diesem
ungenauen
Jahrzehnt
des
Klassenkampfes
Où
je
suis
vérité
sur
mon
ter-ter
hi
class
Wo
ich
die
Wahrheit
in
meinem
High-Class-Revier
bin
Est-ce
que
mon
crew
a
le
signal?
Hat
meine
Crew
das
Signal?
Underground
Up
Underground
Up
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Didier Morville, Karim Lafif
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.