Paroles et traduction Johann Sebastian Bach feat. Robert Shaw - Cantata No. 140: Sleepers, Wake!
"Sleepers,
wake!"
A
voice
astounds
us,
"Спящие,
просыпайтесь!"
Чей-то
голос
поражает
нас,
The
shout
of
rampart-guards
surrounds
us:
Крики
стражников
крепостного
вала
окружают
нас:
"Awake,
Jerusalem,
arise!"
"Пробудись,
Иерусалим,
восстань!"
Midnight's
peace
their
cry
has
broken,
Полуночный
покой
нарушил
их
крик,
Their
urgent
summons
clearly
spoken:
Их
настоятельный
призыв
был
ясно
произнесен:
"The
time
has
come,
O
maidens
wise!
"Время
пришло,
о
мудрые
девы!
Rise
up,
and
give
us
light;
Восстань
и
дай
нам
свет;
The
Bridegroom
is
in
sight.
Жених
уже
в
поле
зрения.
Your
lamps
prepare
and
hasten
there,
Ваши
светильники
готовятся
и
спешат
туда,
That
you
the
wedding
feast
may
share."
Чтобы
вы
могли
разделить
свадебный
пир."
Zion
hears
the
watchman
singing;
Сион
слышит,
как
сторож
поет;
Her
heart
with
joyful
hope
is
springing,
Ее
сердце
наполняется
радостной
надеждой,
She
wakes
and
hurries
through
the
night.
Она
просыпается
и
спешит
сквозь
ночь.
Forth
he
comes,
her
bridegroom
glorious
Вот
он
идет,
ее
славный
жених
In
strength
of
grace,
in
truth
victorious:
В
силе
благодати,
в
истине
победоносной:
Her
star
is
risen,
her
light
grows
bright.
Ее
звезда
взошла,
ее
свет
становится
ярче.
Now
come,
most
worthy
Lord,
А
теперь
подойди,
достойнейший
господин,
God's
Son,
Incarnate
Word,
Сын
Божий,
Воплощенное
Слово,
We
follow
all
and
heed
your
call
Мы
следуем
за
всеми
и
прислушиваемся
к
вашему
призыву
To
come
into
the
banquet
hall.
Чтобы
войти
в
банкетный
зал.
Lamb
of
God,
the
heavens
adore
you;
Агнец
Божий,
небеса
обожают
тебя;
Let
saints
and
angels
sing
before
you,
Пусть
святые
и
ангелы
поют
перед
вами,
As
harps
and
cymbals
swell
the
sound.
Когда
арфы
и
тарелки
усиливают
звук.
Twelve
great
pearls,
the
city's
portals:
Двенадцать
великих
жемчужин
- городские
порталы:
Through
them
we
stream
to
join
the
immortals
Через
них
мы
устремляемся,
чтобы
присоединиться
к
бессмертным
As
we
with
joy
your
throne
surround.
Как
мы
с
радостью
окружаем
твой
трон.
No
eye
has
known
the
sight,
Ни
один
глаз
не
познал
этого
зрелища,
No
ear
heard
such
delight:
Ни
одно
ухо
не
слышало
такого
восторга:
Therefore
we
sing
to
greet
our
King;
Поэтому
мы
поем,
приветствуя
нашего
короля;
For
ever
let
our
praises
ring.
Пусть
вечно
звучат
наши
хвалы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Johann Sebastian Bach, Steve James Howe, Paul Kevin Joyce, Paul Anthony Sutin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.