Johann Strauss II, Eberhard Wächter, Regina Resnik, Waldemar Kmentt, Erika Köth, Hedwig Schubert, Walter Berry, Wiener Philharmoniker & Herbert von Karajan - Die Fledermaus / Act 2: Nr.7 Couplet: "Ich lade gern mir Gäste ein" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Johann Strauss II, Eberhard Wächter, Regina Resnik, Waldemar Kmentt, Erika Köth, Hedwig Schubert, Walter Berry, Wiener Philharmoniker & Herbert von Karajan - Die Fledermaus / Act 2: Nr.7 Couplet: "Ich lade gern mir Gäste ein"




Die Fledermaus / Act 2: Nr.7 Couplet: "Ich lade gern mir Gäste ein"
Die Fledermaus / Act 2: Nr.7 Couplet: "I love to invite guests"
Ich lade gern mir Gäste ein.
I love to invite guests to my place.
Man lebt bei mir recht fein.
You live very well with me.
Man unterhält sich wie man mag.
You chat as you like.
Oft bis zum hellen Tag!
Often until dawn!
Zwar langweil' ich mich stets dabei,
Although I am always bored while doing so,
Was man auch treibt und spricht.
Whatever you do and say.
Indes, was mir als Wirt steht frei,
However, what is free to me as a host,
Duld' ich bei Gästen nicht!
I don’t tolerate in guests!
Und seh' ich, es ennuyiert
And if I see that someone
Sich jemand hier bei mir,
Is getting bored here with me,
So pack' ich ihn ganz ungeniert,
I pack him up without any embarrassment,
Werf' ihn hinaus zur Tür.
Throw him out the door.
So pack' ich ihn ganz ungeniert,
I pack him up without any embarrassment,
Werf' ihn hinaus zur Tür.
Throw him out the door.
Und fragen Sie, ich bitte,
And if you ask, I beg you,
Warum ich das denn tu'?
Why I do that?
'S ist mal bei mir so Sitte,
It’s just my way,
Chacun à son goût!
Chacun à son goût!
Wenn ich mit andern sitz' beim Wein
When I sit with others over wine
Und Flasch' um Flasche leer',
And empty bottle after bottle,
Muss jeder mit mir durstig sein,
Everyone must be thirsty with me,
Sonst werde grob ich sehr!
Otherwise I get very rude!
Und schenke Glas um Glas ich ein,
And I pour glass after glass,
Duld' ich nicht Widerspruch.
I don’t tolerate contradiction.
Nicht leiden kann ich's, wenn sie schrei'n
I can’t stand it when they shout,
Ich will nicht, hab' genug!
I don’t want, I have enough!
Wer mir beim Trinken nicht pariert,
Whoever doesn’t keep up with me while drinking,
Sich zieret wie ein Tropf,
Hesitates like a drop,
Dem werfe ich ganz ungeniert
I throw the bottle at his head without any embarrassment.
Die Flasche an der Kopf.
I throw the bottle at his head without any embarrassment.
Dem werfe ich ganz ungeniert
I throw the bottle at his head without any embarrassment.
Die Flasche an der Kopf.
I throw the bottle at his head without any embarrassment.
Und fragen Sie, ich bitte.
And if you ask, I beg you,
Warum ich das denn tu'?
Why I do that?
'S ist mal bei mir so Sitte,
It’s just my way,
Chacun à son goût!
Chacun à son goût!





Writer(s): Johann Strauss


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.