Johann Strauss II feat. Robert Stolz - Freut euch des Lebens, Op. 340 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Johann Strauss II feat. Robert Stolz - Freut euch des Lebens, Op. 340




Freut euch des Lebens, Op. 340
Радуйтесь жизни, соч. 340
Freut euch des Lebens,
Радуйся жизни, милая,
Weil noch das Lämpchen glüht;
Пока еще горит огонек;
Pflücket die Rose,
Сорви розу,
Eh' sie verblüht!
Пока она не увяла!
Man schafft so gerne sich Sorg' und Müh',
Люди так любят создавать себе заботы и трудности,
Sucht Dornen auf und findet sie
Ищут шипы и находят их,
Und läßt das Veilchen unbemerkt,
И не замечают фиалки,
Das uns am Wege blüht!
Что цветет у нас на пути!
Freut euch des Lebens,
Радуйся жизни, милая,
Weil noch das Lämpchen glüht;
Пока еще горит огонек;
Pflücket die Rose,
Сорви розу,
Eh' sie verblüht!
Пока она не увяла!
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни...
Wenn Scheu die Schöpfung sich verhüllt
Когда творение робко скрывается,
Und laut der Donner ob uns brüllt,
И гром гремит над нами,
So lacht am Abend nach dem Sturm
То вечером после бури
Die Sonne, ach, so schön!
Солнце улыбается, ах, как прекрасно!
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни...
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни...
Wer Neid und Mißgunst sorgsam flieht
Кто старательно избегает зависти и злобы
Und G'nügsamkeit im Gärtchen zieht,
И выращивает в своем саду довольство,
Dem schießt sie schnell zum Bäumchen auf,
У того оно быстро вырастает в деревце,
Das goldne Früchte trägt.
Которое приносит золотые плоды.
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни...
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни...
Wer Redlichkeit und Treue übt
Кто честен и верен
Und gern dem ärmeren Bruder gibt,
И охотно помогает бедному брату,
Bei dem baut sich Zufriedenheit
У того поселяется удовлетворенность,
So gern ihr Hüttchen an.
Так охотно строит она свою хижину.
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни...
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни...
Und wenn der Pfad sich furchtbar engt,
И когда путь ужасно сужается,
Und Mißgeschick uns plagt und drängt,
И несчастье мучает и давит нас,
So reicht die Freundschaft schwesterlich
Тогда дружба по-сестрински
Dem Redlichen die Hand.
Протягивает честному человеку руку.
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни...
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни...
Sie trocknet ihm die Tränen ab
Она вытирает ему слезы
Und streut ihm Blumen bis ans Grab;
И разбрасывает цветы до самой могилы;
Sie wandelt Nacht in Dämmerung,
Она превращает ночь в сумерки,
Und Dämmerung in Licht.
А сумерки в свет.
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни...
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни...
Sie ist des Lebens schönstes Band:
Она прекраснейшая связь жизни:
Schlagt, Brüder, traulich Hand in Hand!
Беритесь, братья, доверчиво рука об руку!
So wallt man froh, so wallt man leicht,
Так идешь радостно, так идешь легко,
Ins bessre Vaterland!
В лучшую отчизну!
Freut euch des Lebens...
Радуйся жизни...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.