Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Feldeinsamkeit, Op.86, No.2
Одиночество в поле, соч.86, №2
Ich
ruhe
still
im
hohen
grünen
Gras
und
sende
Лежу
безмолвно
в
зелени
высокой
травы
и
шлю
Lange
meinen
Blick
nach
oben,
nach
oben
Долго
взгляд
свой
в
небеса,
в
небеса
Von
Grillen
rings
umschwirrt
ohn
Unterlass,
von
Himmelsbläue
Окружён
стрекотом
сверчков
без
умолку,
лазурью
неба
Wundersam
umwoben,
von
Himmelsbläue
wundersam
umwoben
Дивно
обвит,
лазурью
неба
дивно
обвит
Die
schönen
weißen
Wolken
ziehn
dahin
durchs
tiefe
Blau
Плывут
прекрасные
белые
облака
в
синеве
глубокой
Wie
schöne
stille
Träume,
wie
schöne
stille
Träume
Как
прекрасные
тихие
грёзы,
как
прекрасные
тихие
грёзы
Mir
ist,
als
ob
ich
längst
gestorben
bin
und
ziehe
selig
mit
Мне
кажется,
будто
давно
умер
я
и
плыву
блаженно
с
ними
Durch
ew'ge
Räume,
und
ziehe
selig
mit
durch
ew'ge
Räume
Сквозь
вечные
просторы,
и
плыву
блаженно
с
ними
сквозь
вечные
просторы
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Brahms, Johannes, Allmers & Wilson, Jenkins, J. W.
1
From my Life: The Horizons and Responsibilities of a Performing Artist - Excerpt
2
An die Musik, D.547 (Op.88/4)
3
Der Musensohn, D.764 (Op.92/1)
4
Du bist die Ruh', D. 776 (Op. 59/3)
5
Schwanengesang, D.957: Ständchen "Leise flehen meine Lieder"
6
Das Lied im Grünen, D.917
7
Die schöne Müllerin, D.795: 16. Die liebe Farbe
8
Winterreise, D.911: 4. Erstarrung
9
Winterreise, D.911: 24. Der Leiermann
10
Abschied D 829: Leb wohl, du schöne Erde
11
Die Zauberflöte, K.620 / Act 1: "Der Vogelfänger bin ich ja"
12
5 Poems, Op. 19: No. 5, An eine Äolsharfe
13
Feldeinsamkeit, Op.86, No.2
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.