Paroles et traduction Johannes Eccard, Dresdner Kreuzchor & Martin Flämig - O Freude uber Freud
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Freude uber Freud
O Joy of Joys
O
Freude
über
Freude!
O
joy
of
joys!
Ihr
Nachbarn,
kommt
und
hört,
Neighbors,
gather
'round
and
hear,
Was
mir
dort
auf
der
Heide
What
miraculous
things
I've
seen
Für
Wunderding
passiert!
Out
on
the
heath
so
clear!
Es
kam
ein
weißer
Engel
An
angel
came
in
white
Zu
hoher
Mitternacht,
At
midnight's
silent
hour,
Der
sang
mir
ein
Gesängel,
To
sing
me
songs
of
delight,
Daß
mir
das
Herze
lacht.
To
make
my
heart
soar.
Er
sagte:
Freut
euch
alle,
He
said,
"Rejoice,
one
and
all,
Der
Heiland
ist
geborn
The
Savior
has
been
born
Zu
Bethlehem
im
Stalle,
In
Bethlehem's
humble
stall,
Das
hat
er
sich
erkorn.
Where
He
has
chosen
to
adorn.
Die
Krippe
ist
sein
Bette;
A
manger
is
His
bed;
Geht
hin
nach
Bethlehem!
Seek
out
Bethlehem
alone!
Und
wie
er
also
red'te,
And
as
these
words
were
spread,
Da
flog
er
wieder
heim.
He
flew
back
to
His
home.
Ich
dacht,
du
mußt
nicht
säumen,
I
hurried
without
delay,
Ich
ließ
die
Schäflein
stehn.
Left
my
sheep
grazing
free.
Ich
lief
dort
hinter
den
Zäunen
Behind
the
hedges,
I
made
my
way
Bis
zu
dem
Stalle
hin.
Until
I
reached
the
stable,
you
see.
Da
ward
ich
schier
geblendet
A
blinding
light
did
shine
Von
einem
lichten
Strahl,
With
such
radiant
grace,
Der
hatte
gar
kein
Ende
A
beam
so
divine
Und
wies
mich
in
den
Stall.
To
guide
me
to
that
place.
Der
Stall
war
wie
ein
Nestchen
The
stable
was
like
a
nest,
Aus
gelbem,
dürrem
Stroh,
Of
yellow,
dry
straw
made,
Die
Wände
waren
Ästchen,
Twigs
formed
its
walls
at
its
best,
Die
Balken
waren
roh.
Its
rafters
simple
and
laid.
Das
Dach
war
herzlich
dünne
The
roof
was
fragile
and
thin
Und
hing
am
halben
Haar.
And
hung
by
a
mere
hair.
Ich
dachte:
Ach
da
drinne,
At
once,
my
heart
did
spin,
Da
liegt
das
Kindlein
gar!
For
the
babe
lay
sleeping
there!
Ich
schlich
mich
auf
die
Seite,
I
approached
with
gentle
grace,
Ich
schaute
sacht
hinein:
And
softly
peered
within:
Da
sah
ich
ein
paar
Leute
I
saw
a
few
people's
face
Im
fahlen
Lampenschein.
In
dim
lamplight,
their
presence
thin.
Da
sah
ich
keine
Wiege,
I
saw
no
cradle
grand,
Doch
nur
ein
Bündel
Stroh,
Just
hay,
a
simple
bed,
Darauf
das
Kindlein
liegen:
Where
the
baby,
sweetly
planned,
Kein
Maler
träf'
es
so!
No
artist
could
have
better
said!
Es
hatte
ein
Paar
Wänglein,
His
cheeks
were
like
two
roses,
Als
wenn's
zwei
Röslein
wärn,
As
if
two
roses
were,
Ein
Mündchen
wie
ein
Englein,
His
mouth
like
angels'
posies,
Zwei
Äuglein
wie
zwei
Stern,
His
eyes
like
stars
that
glow,
Ein
Köpfchen
wie
ein
Täubchen,
His
head
like
a
dove
so
fair,
Gekräuselt
wie
der
Klee,
Curled
feathers,
soft
and
free,
Ein
hübsches,
herzig's
Leibchen,
A
body
so
sweet
and
rare,
Viel
weißer
als
der
Schnee.
Whiter
than
driven
snow,
you
see.
Die
Mutter
kniet'
daneben;
His
mother
knelt
beside,
Der
hab
ich's
angesehn:
And
this
I
knew
was
true:
Sie
würd'
bei
ihrem
Leben
Through
all
of
life,
nothing
could
divide
Für
nichts
das
Kindlein
geb'n!
Her
heart
from
her
child,
so
new!
Bald
nahm
sie's
aus
dem
Bette,
She
took
Him
from
His
bed,
Bald
legt'
sie's
wieder
'nein.
Then
laid
Him
down
again.
Das
könnte,
ach
ich
wette,
With
tender
care,
she
spread
Umsorgter
wohl
nicht
sein.
A
blanket,
soft
and
plain.
Zur
andren
Seit'
daneben,
Beside
her,
kneeling
low,
Da
kniet'
ihr
lieber
Mann
Her
loved
husband
prayed
Und
neigt
sich
ganz
ergeben,
With
reverence,
so
holy
and
slow,
Betet
das
Kindlein
an.
The
babe
he
surveyed.
Er
küßt's
all
Augenblicke,
He
kissed
Him
every
while,
Das
dau'rt
die
ganze
Nacht.
Throughout
the
silent
night.
Er
hat's
in
einem
Stücke
Upon
His
face
did
smile,
Nur
immer
angelacht.
A
joy
so
pure
and
bright.
Ich
glaub,
im
ganzen
Lande
In
all
the
land,
I
know
Da
gibt's
kein
solch
schön
Kind.
There's
no
child
so
fair.
Es
lag
im
Strahlenkranze,
He
shines
with
a
radiant
glow,
Man
wurd
schier
davon
blind.
Almost
blinding,
I
declare.
Ich
dacht
in
meinem
Sinne:
My
heart
did
ponder
thus:
Das
Kindlein
ständ
dir
an,
"This
child
could
be
your
own,
Wenn
du
dir's
kannst
gewinnen,
If
you
can
win
His
trust,
Du
wagst
ein
Lämmlein
dran!
A
lamb,
your
gift
alone!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Johannes Eccard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.