John Barrowman - Loch Lomond - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction John Barrowman - Loch Lomond




By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
Йон Бонни Бэнкс и Йон Бонни Брейс,
Where the sun shines bright on Loch Lomond.
Где ярко светит солнце над Лох-Ломондом.
Where me and my true love will never meet again
Где я и моя настоящая любовь никогда больше не встретимся
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.
На Бонни, Бонни Бэнкс из Лох-Ломонда.
O ye'll take' the high road and I'll take the low
О, ты пойдешь по большой дороге, а я пойду по низкой.
Road,
Дорога,
An' I'll be in Scotland afore ye;
И я буду в Шотландии раньше тебя.
But me and me true love will never meet again
Но я и моя настоящая любовь никогда больше не встретимся
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.
На Бонни, Бонни Бэнкс из Лох-Ломона.
'Twas there that we parted in yon shady glen,
Именно там мы расстались в той тенистой долине,
On the steep, steep side o' Ben Lomon',
На крутом, крутом склоне Бен-Ломона,
Where in deep purple hue the Hieland hills we view,
Где в глубоком пурпурном оттенке мы видим холмы Хайленда,
An' the moon comin' out in the gloamin'.
И Луна выходит во мраке.
()
()
The wee birdies sing and the wild flow'rs spring,
Маленькие птички поют, и дикие цветы бегут весной,
And in sunshine the waters are sleepin';
И в солнечном свете воды спят;
But the broken heart it kens nae second spring
Но разбитое сердце - Это вторая весна.
Again,
Снова,
Tho' the waefu' may cease frae their greetin'
Хотя ваефу могут перестать меня приветствовать.
()
()
The song was apparently written by a young soldier
Песня, очевидно, была написана молодым солдатом.
To
К
His sweetheart. Two
Его возлюбленная.
Of Bonnie Prince Charlies soldiers were captured in
Солдаты Бонни Принс Чарли были захвачены в плен в
Carlisle after the
Карлайл после ...
Abortive rising of 1745. One wrote the song, the
Неудачное восстание 1745 г. Один написал песню,
Other
Другой
Was released and
Был освобожден и ...
Took it back to Scotland to give to his colleagues
Он отвез ее в Шотландию, чтобы передать своим коллегам.
Sweetheart. The low road
Милая, низкая дорога
Refers to the soldiers impending death and the path
Речь идет о солдатах, о неминуемой смерти и о пути.
Of
От
His spirit, whilst
Его дух, пока
The high road is either the sign of hope for which
Большая дорога - это либо знак надежды, для которой
He
Он
Sacrificed his life,
Пожертвовал жизнью.
Or the actual road back to Scotland over the high
Или настоящая дорога обратно в Шотландию через горы
Rugged hills.
Суровые холмы.
Hence, his spirit would return via the low road and
Поэтому его дух вернется по низкой дороге и
Be
Будет ...
Back in Scotland
Назад в Шотландию
First.
Первый.





Writer(s): Traditional, James Henry


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.